Читать «Зеленый луч; Замок в Карпатах: (Романы)» онлайн - страница 158

Жюль Верн

12

Тиндаль Джон (1820—1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.

13

Фарадей Майкл (1791—1867) — английский физик, химик и физико-химик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.

14

15

«Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.

16

Вордсворт Уильям (1770—1850) — известный английский поэт-романтик.

17

Дакки в переводе означает «матушка»; распространенное в Шотландии название экономки.

18

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Шо1ландии.

19

Имена героинь исторических романов Вальтера Скотта.

20

Sawney (Сони), уменьшительное от Alexander (Александр) — так называют шотландцев англичане. В свою очередь шотландцы дали англичанам имя Джон Буль.

21

Роберт Мак-Грегор  — настоящее имя Роб Роя — шотландского пирата, героя одноименного романа Вальтера Скотга.

22

Мак-Ферлайн — один из шотландских кланов, прославившийся своими грабежами.

23

Уатт Джеймс (1736—1819) — английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества.

24

Николь Джарви — персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

25

Обо всех ученых мужах (лат.)

26

«Корсар» — поэма замечательного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788—1824;, который сыграл выдающуюся роль в общественной жизни Европы как смелый борец против политической и идеологической реакции.

27

Вотан — главный бог тевтонских народов; бог ветра, позднее — бог войны, покровитель торговли, мореплавания и поэзии.

28

Хачпач — национальное шотландское блюдо, мелко нарезанное мясо под соусом.

29

Рокли — верхняя одежда, род накидки.

30

Неф — «корабль» (фр., лат.); архитектурный термин, обозначающий продольную часть храма, обычно расчлененную колоннами или арками на главный и боковые нефы.

31

Галс — курс судна относительно направления ветра.

32

Септима — музыкальный интервал.

33

Мишле Жюль (1728—1874) — французский историк, автор ряда книг по отечественной и всеобщей истории, а также известных монографий «Птица», «Насекомые», «Море».

34

Карриган — персонаж английских сказок, карлик, злой дух.

35

Жерандо Жозеф-Мари (1772 —1842 — французский политический деятель, публицист и философ, современник Жюля Верна.

36

Реклю Жан-Жак Элизе (1830 — 1905) — французский политический деятель, близкий друг Жюля Верна.