Читать «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: (Романы)» онлайн - страница 253
Жюль Верн
203
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
204
Омнибус — многоместный конный экипаж.
205
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
206
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
207
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
208
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
209
Муфлон — дикий баран.
210
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
211
Туареги — один из берберских народов.
212
Антраша — прыжок в танцах.
213
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
214
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
215
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
216
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
217
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
218
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
219
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
220
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
221
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
222
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
223
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.