Читать «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: (Романы)» онлайн - страница 253

Жюль Верн

203

Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.

204

Омнибус — многоместный конный экипаж.

205

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.

206

Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).

207

Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.

208

Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.

209

Муфлон — дикий баран.

210

Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).

211

Туареги — один из берберских народов.

212

Антраша — прыжок в танцах.

213

Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.

214

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

215

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

216

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

217

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

218

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

219

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

220

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

221

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

222

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

223

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.