Читать «Чорна Індія» онлайн - страница 75
Жуль Верн
До львівського видання «Чорної Індії» 1930 року увійшли не всі ілюстрації Жуля Фера, намальовані до цього твору. В цім додатку вміщено решту.
_____
_____
_____
_____
_____
_____
1
Королівство Великої Британії поділене на провінції, звані графствами.
2
Единбург – столиця Скотії.
3
Королівський Інститут.
4
Тонна = 1000 кг (пр. перекл.).
5
Копальняні роботи діляться на підземні й на поверхні землі; перші ведуться в глибині землі, другі на верху (пр. перекл.).
6
В Англії та Америці компанією зоветься товариство, що веде якесь підприємство (пр. перекл.).
7
Наставник = bos, або «бас» – як називають їх наші емігранти по американських копальнях та фабриках (пр. перекл.).
8
Вальтер Скотт – знаменитий англійський повістяр, автор історичних повістей, жив у першій пол. XIX віку (пр. перекл.).
9
Герой повісти Вальтера Скота під таким заголовком (пр. пер.).
10
Рівно ж постать із повісти Вальтера Скота (пр. перекл.).
11
Розуміється – англійську (пр. перекл.).
12
Стрій англійських пасторів в половині XIX в. (пр. перекл.).
13
Шотландський народний герой (пр. перекл.).
14
Треба згадати, що всі ростини, яких відтиск знаходили в кам’яному вугіллі, належать до родин, які находяться тепер у тропічних околицях. З того можна заключати, що в ті часи температура була рівномірна на цілій земній кулі. Крізь пористу поверхню землі проникала висока температура з нутра земної кулі, – що й причинилося до витворення покладів вугілля в усіх ширинах Землі.
15
Англійська миля відповідає 1609 метрам довжини.
16
Лампа Деві є охороною перед запаленням газів, якої вживають при роботі шахтарі (пр. перекл.).
17
Котеджем називають англійці підміські вілли, щось в роді дач на Україні. (Пр. перекл.).
18
Савней – прізвище шотландців; Джон Буль – англійців; а Педді – ірландців.
19
Меджі – Магдалина.
20
Купелеві місцевости в околицях Единбурга.
21
Головна й найбільша вулиця в Единбургу.
22
Англійські (прим. перекл.).
23
Auld-Reeski (Старий димар) – прізвище, надане старому Единбургови.