Читать «Бумажные людишки» онлайн - страница 16
Уильям Голдинг
— Вспомни, мил. Сбрось камень с души.
— Но, мил…
— Лучше скажи мистеру Баркли, мил. Иначе ты никогда не сможешь уснуть спокойно.
— В чем дело? Я о чем-то не знаю?
— Мистер Баркли. Он тогда не был профессором. Он был всего лишь аспирантом и занял у матери деньги, чтобы поехать к вам на каникулах.
— Я был в отчаянии, Уилф. Вы были моей, моей…
— Курсовой работой?
— Темой диссертации. Это было официально, Уилф.
— Только помните, мистер Баркли, она была малоприятной личностью. Рик о ней рассказывал.
— О ком?
— Об Элле. Я довольна, мил, что ты признался, что не был тогда профессором.
— Я тоже доволен, мил. Теперь, когда я вам рассказал, Уилф…
— Рассказала Мэри-Лу. Муж и жена…
Но Рик уставился на Мэри-Лу взглядом, отнюдь не исполненным обожания.
— …а теперь я штатный адъюнкт-профессор и получил академический отпуск.
— Я знаю, тебе стало легче, мил. Теперь продолжай в том же духе, мил. Так бывает лучше. Всегда.
За деревьями ярко сияло солнце, листва отбрасывала тень на гальку. Крохотные волны на озере отблескивали на солнце. Мне стало смешно.
— Я совсем забыл, что такое разговаривать с вами — это получается своего рода чрезатлантический жаргон, так, что ли?
Я запустил руку за спинку скамьи.
— Итак, Рик сознался, Мэри-Лу. А вы? Вам есть чего стыдиться?
— Боюсь, что нет.
Она легонько отодвинулась от меня.
— Не уходите!
— Не в том дело, Уилф. Она ничего не строит из себя. Она знает, как вы благородны. Я ей рассказывал.
— Так и есть, — самодовольно подтвердил я. — Что у вас там, Мэри-Лу? Алмазы из короны или лунный камень?
Мэри-Лу изящно соскользнула с краешка скамьи. И тут же встала, стряхивая пыль со своей мини-юбочки.
— Я вернусь, мил. Вам тут столько нужно обсудить.
Она удалилась быстрым шагом. Холодный ветер по ту сторону утеса вздымал рябь на озере. Почему-то мне вспомнился мусорный ящик.
— Рик. Вы махинатор. Пройдоха. Мои поздравления. Это гораздо интереснее, чем филология.
— Что я вам хочу сказать, Уилф, — я собирался стать профессором. Я знал, что стану им.
— Жулики всегда знают, что разбогатеют.
— Но я знал!
— В конце концов, что такое профессор? В молодости я считал, что профессор — это о-го-го. Да они ничуть не лучше писателей. Я их употребляю на завтрак. Вкус другой, только и всего.
— Критики, Уилф! Они возносят и низвергают!
— А Джон Кроу Рансом? Из вашего письма я вынес впечатление, что он вполне реальная личность. Ему вы тоже представились профессором?
Лицо у Рика сделалось цвета уже не моркови, а свеклы. Поскольку я смотрел на него сбоку, язык его движений предстал передо мной с новой стороны. Много лет назад он явился ко мне, исполненный решимости загнать меня в клетку, где, по слухам, было опасно. Позже, на той конференции, мне почему-то показалось своего рода иллюзией то, как он втягивал подбородок в шею и выглядывал исподлобья. Но нет, действительно пугало то, как Рик оттягивает назад нижнюю часть лица, выставляет вперед лоб, чтобы выглядеть, как ему хотелось бы, мужественным, и посматривает из-под бровей, словно краб, спрятавшийся под камнем. Именно это он и проделывал сейчас, причем даже не для меня. Это дошло у него до автоматизма, и сейчас он выставлял лоб навстречу озеру, будто показывая, что не боится грозной ряби.