Читать «Бумажные людишки» онлайн - страница 105

Уильям Голдинг

31

положение обязывает (фр.).

32

Игра ума (фр).

33

Мусака — мясная запеканка с овощами.

34

скажи на милость (фр.).

35

Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих под прямым углом основные (продольные) нефы в крестообразных по плану зданиях. (прим. верстальщика)

36

Удар, инсульт (ит.)

37

«Моя великая вина» (лат.)

38

Да, великая вина (ит.)

39

Вордсорт Вильям (1770-1850) — английский поэт, выдающийся представитель «озерной школы»), выразитель идеологии мелкопоместного дворянства периода его упадка, когда новая капиталистическая действительность вытесняла устаревшую систему помещичьего хозяйства. (прим. верстальщика)

40

катание на лыжах после окончания сезона (фр.).

41

вечная женщина (нем.).

42

веселая дурнушка (фр.).

43

Итак! Нет, вот (фр.).

44

предметом (фр.).

45

в курсе дела (фр.).

46

дорогой учитель (фр.).