Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия» онлайн - страница 2

Стефан Цвейг

БРЮГГЕ

 Перевод Р.Дубровкина

На старые замки дома здесь похожи, — Накрыта пустынной вечернею тьмой, Уснувшая улица кажется строже, — Так тихо, как будто последний прохожий С веселого бала вернулся домой. Ржавым затвором столетья скрепили Резьбу величавых ажурных ворот, В сером тумане церковные шпили Засеребрились от ветра и пыли, В грустный уйдя небосвод. В траурных нишах — немой соглядатай Над сединой мостовых — Вам открывает камень щербатый Давние думы ветшающих статуй — Тайну легенд вековых.

ОСЕННЯЯ ФЛЕЙТА

Перевод В.Эльснера

В облачном кубке заката Тает солнечный мед. Пустынными долами чья-то Флейта грустно поет. Близко, далеко ль, не знаешь — Еле внятен мотив — И все же ее постигаешь В скорби скошенных нив.

ОСЕННИЕ СТРОФЫ

Перевод Г.Петникова

Летят давно по золотым ступеням Дни лета. Греет поздний блеск поля. Ложатся тени, голубея, С дерев на плечи вечера опять. Еще блестят с ветвей, напряжены под ветром, Последние листы. Но грудь земли нага, И пробегут на запад неприметно, Утешив небо, облака. Над облетающими лесами Дрожит полет встревоженных стрижей, Здесь все — приметы дней осенних. А склонишься над книгою полей, И заблестит из пестрых букв над вами Любимое у жизни слово — тлен.

БЛАГОДАРНОСТЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО

Перевод Л.Гинзбурга

Сумрак льнет легко и сладко К стариковской седине. Выпьешь чашу без остатка — Видишь золото на дне. Но не мрак и не опасность Ночь готовит для тебя, А спасительную ясность В постиженье бытия. Все, что жгло, что удручало, Отступает в мир теней. Старость — это лишь начало Новой легкости твоей. Пред тобою, расступаясь, Дни проходят и года — Жизнь, с которой, расставаясь, Связан ты, как никогда...

СНЕЖНАЯ ЗИМА

Перевод В.Швыряева

Когда лежит на кровлях плат пуховый, И кружит снежный вихрь в пустых полях, И стонут дерева в ночи суровой, О той мечтаю я, что лаской новой Смирить сумеет мой безумный страх, О легких пальцах, чьи прикосновенья Умерят жар чела и в тишине Сведут на нет все скорби, все сомненья, Покуда не созреют сновиденья Весенние из слов любви во мне.