Читать «Сущность зла» онлайн - страница 198
Лука Д’Андреа
19
«Бэтмен и Робин» (1997) — четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.
20
Точно (нем.).
21
Скрепер — землеройно-транспортная машина.
22
Литературный немецкий язык (нем.).
23
Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.
24
Питчер — игрок бейсбольной команды.
25
Салтнер — в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.
26
Классный, отличный, крутой (англ.).
27
Олух! (нем.)
28
Алессандро Пертини — итальянский политик-социалист, президент Италии с 1978 по 1985 г.
29
Крестьянский тост (нем.). Бутерброд с яичницей.
30
Американец (нем.).
31
Ваттен — карточная игра.
32
В стиле Южного Тироля (англ.).
33
Капитан «Пекода» — Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).
34
«Нечто» (англ. The Thing) — американский фантастический фильм ужасов 1982 года, снятый Джоном Карпентером.
35
Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии американских фильмов ужасов «Хеллоуин», маньяк-убийца.
36
Сделано в Китае (англ.).
37
Доктор — принятое в Италии обращение к человеку с высшим образованием.
38
Единый Тироль (нем.).
39
Квестура — полицейское управление в Италии.
40
Альбертинский статут — первая конституция объединенной Италии 1848 года.
41
«Рок-н-ролл всю ночь» (англ.). Песня группы «Кисс».
42
Ступая на поверхность Луны, астронавт Нил Армстронг произнес историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».
43
Маленькая (нем., диалект.).
44
Запрещено (нем.).
45
Парафраз гл. 30: 14 Книги пророка Иеремии.
46
Имеется в виду фильм Стенли Кубрика «Сияние» (1980), герой которого, согласившийся провести зиму в отеле «Оверлук», сходит с ума и пытается убить жену и сына.
47
Рыжая (англ.).
48
Да (англ.).
49
Начос — мексиканская закуска, чипсы из кукурузной лепешки-тортильи с различными добавками.
50
Пока, мужик! (англ.)
51
Имеется в виду американский компьютерный анимационный фильм «В поисках Немо» (2003).
52
«Четыре розы» — сорт виски.
53
Имеется в виду компьютерная томография.
54
Цитата из романа американского писателя Джона Фанте (1909–1983) «Спроси у пыли» (1939).
55
Амаро — настойка из трав, популярный в Италии дижестив.
56
Шкатулка в форме сердца (англ.).
57
«Красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно Юга.
58
Название района Ред-Хук (Red Hook) означает «Красный Крюк» (англ.).
59
Буррито — мексиканская закуска, пшеничная лепешка-тортилья с начинкой.
60
Бреннер — пограничный перевал в Восточных Альпах, расположенный между федеральной землей Австрии Тироль и итальянской автономной провинцией Южный Тироль.