Читать «Сущность зла» онлайн - страница 198

Лука Д’Андреа

19

«Бэтмен и Робин» (1997) — четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.

20

Точно (нем.).

21

Скрепер — землеройно-транспортная машина.

22

Литературный немецкий язык (нем.).

23

Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.

24

Питчер — игрок бейсбольной команды.

25

Салтнер — в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.

26

Классный, отличный, крутой (англ.).

27

Олух! (нем.)

28

Алессандро Пертини — итальянский политик-социалист, президент Италии с 1978 по 1985 г.

29

Крестьянский тост (нем.). Бутерброд с яичницей.

30

Американец (нем.).

31

Ваттен — карточная игра.

32

В стиле Южного Тироля (англ.).

33

Капитан «Пекода» — Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).

34

«Нечто» (англ. The Thing) — американский фантастический фильм ужасов 1982 года, снятый Джоном Карпентером.

35

Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии американских фильмов ужасов «Хеллоуин», маньяк-убийца.

36

Сделано в Китае (англ.).

37

Доктор — принятое в Италии обращение к человеку с высшим образованием.

38

Единый Тироль (нем.).

39

Квестура — полицейское управление в Италии.

40

Альбертинский статут — первая конституция объединенной Италии 1848 года.

41

«Рок-н-ролл всю ночь» (англ.). Песня группы «Кисс».

42

Ступая на поверхность Луны, астронавт Нил Армстронг произнес историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

43

Маленькая (нем., диалект.).

44

Запрещено (нем.).

45

Парафраз гл. 30: 14 Книги пророка Иеремии.

46

Имеется в виду фильм Стенли Кубрика «Сияние» (1980), герой которого, согласившийся провести зиму в отеле «Оверлук», сходит с ума и пытается убить жену и сына.

47

Рыжая (англ.).

48

Да (англ.).

49

Начос — мексиканская закуска, чипсы из кукурузной лепешки-тортильи с различными добавками.

50

Пока, мужик! (англ.)

51

Имеется в виду американский компьютерный анимационный фильм «В поисках Немо» (2003).

52

«Четыре розы» — сорт виски.

53

Имеется в виду компьютерная томография.

54

Цитата из романа американского писателя Джона Фанте (1909–1983) «Спроси у пыли» (1939).

55

Амаро — настойка из трав, популярный в Италии дижестив.

56

Шкатулка в форме сердца (англ.).

57

«Красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно Юга.

58

Название района Ред-Хук (Red Hook) означает «Красный Крюк» (англ.).

59

Буррито — мексиканская закуска, пшеничная лепешка-тортилья с начинкой.

60

Бреннер — пограничный перевал в Восточных Альпах, расположенный между федеральной землей Австрии Тироль и итальянской автономной провинцией Южный Тироль.