Читать «Семь способов тебя завоевать» онлайн - страница 151

Кристин Уокер

31

Дословный перевод номерного знака «XTRA SXY» – Экстра секси.

32

Ямб – двусложная стопа, начинающаяся кратким слогом и имеющая ударение на втором слоге. Аналогичное название так же присуще стихам, написанным ямбическим размером. Ямбические размеры разнообразны; группируя их по числу стоп, особенно отмечают пятистопный ямб, которым активно пользовались поэты.

33

Перевод Э. Л. Линецкой.

34

«Butt Queen» (англ.) дословно переводится – «королева задницы».

35

«Beauty Queen» (англ.) дословно переводится – «королева красоты».

36

«Forever 21» – магазин молодежной одежды.

37

Сто двадцатый сонет в переводе А. Финкеля.

38

Сто двадцать первый сонет в переводе C. Маршака.

39

Оригинал предложения: May I take you – могу ли я пригласить тебя. May I take you seriously – Могу ли я воспринимать тебя всерьез. May I take you to be my wedded wife – Могу ли я взять тебя в свои законные жены. May I? Take – you are welcome to it. Please help yourself. – Можно? Возьми – не стоит благодарности. Не стесняйся, бери.