Читать «Семь способов тебя завоевать» онлайн - страница 149

Кристин Уокер

Школьный суперинтендент – должностное лицо, возглавляющее отдел народного образования в школьном округе, в обязанности которого входит контролировать деятельность школ округа, утверждать различные планы, программы, разбирать случаи нарушения дисциплины по апелляциям родителей (если дело не разрешилось нормально в самой школе) и т. д.

3

4

Первая поправка к Конституции США гарантирует каждому человеку свободу слова, печати и мирных собраний.

5

Мартин Лютер Кинг (англ. Martin Luther King; 15 января 1929, Атланта, штат Джорджия, США – 4 апреля 1968, Мемфис, Теннесси, США) – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Кинг стал национальной иконой в истории американского прогрессивизма. Мартин Лютер Кинг стал первым активным деятелем черного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США, борясь с дискриминацией, расизмом и сегрегацией. Также активно выступал против участия армии США в войне во Вьетнаме.

6

Укулеле – гавайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент либо же со сдвоенными струнами, то есть восьмиструнный. По одной версии, название переводится как «прыгающая блоха», так как движение пальцев при игре на укулеле напоминает прыжки блохи, по другой – как «подарок, который пришел сюда».

7

Джоуи Гамбино – боец смешанных единоборств.

8

Роза Паркс – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США.

9

Слово «queer» можно перевести с английского языка и как глагол «портить», и как «человек с нетрадиционной сексуальной репутацией».

10

Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти.

11

Мэри-Джейн – сестра Бастера Брауна из одноименной популярной серии комиксов, написанной Ричардом Фелтоном Аутколтом. Имена Бастера Брауна и его сестры Мэри-Джейн были лицензированы в связи с линией детской обуви, впоследствии словосочетанием «Мэри-Джейн» стали часто называться любые модели обуви для девочек или женщин с низкой подошвой.

12

Battlefield (рус. Поле битвы) – серия компьютерных игр в жанре тактико-стратегического шутера от первого лица, разработанная шведской компанией EA Digital Illusions CE и издаваемая компанией Electronic Arts.

13

The Elder Scrolls V: Skyrim (рус. дословно: Древние свитки 5: Скайрим) – мультиплатформенная компьютерная ролевая игра с открытым миром, разработанная студией Bethesda Game Studios и выпущенная компанией Bethesda Softworks. Это пятая часть в серии The Elder Scrolls.

14

С легкой руки Шекспира в английский язык вошло много разных слов и выражений. Одно из них: «The game’s afoot». Слово «game» имеет два значения: «игра» и «дичь». Слово «afoot» означает «идет, происходит», и в нем виден корень «foot» – «нога». Поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается». В речи короля Генриха это выражение конечно же имеет первое значение.