Читать «Боги Бал-Сагота (сборник)» онлайн - страница 309

Роберт Ирвин Говард

17

Шерданы – один из «народов моря», согласно древнеегипетским источникам, населявших Средиземноморье во 2-м тысячелетии до н. э. Шерданы, промышлявшие пиратством и участвовавшие во вторжениях на территорию Египта, были разгромлены египетскими войсками и со временем стали источником пополнения личной гвардии фараонов. Точная этническая принадлежность не установлена. На древнеегипетских изображениях показаны в рогатых шлемах.

18

Лилу – аккадское слово для обозначения духа, происходящее от имени мстительного демона Алу. Ночные создания или духи упоминаются в аккадских, шумерских и вавилонских текстах как «лилиту» или «лили» для обозначения существа женского пола, и «лилу» – мужского, а также «ардат лили» и «вардат лилиту» (значения отрывков зачастую до сих пор остаются не совсем ясными). То есть, имя должно было бы звучать как Ардат Лилу, но авторский вариант звучит именно как Ардат Лили.

19

Обобщенное европейское название для изогнутых восточных сабель или палашей. – Примеч. редактора.

20

В оригинале рассказа находим: «He would sell Nippur to Erech, and first he must put me out of the way, because the hosts of Nippur cannot stand before me!» (Он хочет продать Ниппур Эреху, но прежде должен избавиться от меня, потому что воины Ниппура не смеют противостоять мне!) По информации исследователя творчества Говарда, Расти Бёрка, во всех изданиях рассказа начиная с первого появления в журнале Avon Fantasy Reader № 18 (1952) допущена путаница с Ниппуром-Эрехом. Логично предположить, что речь идет о несостоятельности против Пирра воинов именно Эреха, а не Ниппура. Расти Бёрк высказывает мнение, что эта ошибка прокралась в текст из-за редакторских правок Оскара Френда, который работал над рассказом. – Примеч. редактора.

21

Корнуолл – территория на юго-западе Англии, расположенная на одноименном полуострове. Здесь и далее – примеч. редактора.

22

Вайда – растение, широко культивировавшееся в Европе для получения синей краски.

23

Гэльское название Шотландии.

24

Силурия – название земель кельтского племени силуров, обитавшего на территории современного южного Уэльса.

25

Каледония – древнее название северной части острова Британия, к северу от вала Адриана или вала Антонина, отождествляется с современной Шотландией.

26

Коракл – традиционная бриттская лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая шкурами.

27

Эрин – древнее название острова Ирландия.

28

Член ирландского клана Дал Кайс (ирл. Dál gCais, англ. Dalcassians) в средневековой Ирландии на территории королевства Мунстер.

29

Данные события описаны в рассказе «Черный человек» (The Dark Man, 1931).

30

Брюнхильда – легендарная валькирия, персонаж «Саги о Вёльсунгах», «Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах».

31

Согласно Библии, Вавилон пал в ночь пира своего царя Валтасара, убитого при его штурме. С тех пор «Валтасаров пир» стал нарицательным обозначением для веселья накануне гибели. – Примеч. редактора.