Читать «Как заполучить принцессу» онлайн - страница 133

Карен Хокинс

Вольф со вздохом поднялся, поморщившись от резкой боли в висках. Пошатываясь, он побрел к тазику с водой. По дороге отбросил пустую бутылку и, наконец, погрузил голову в прохладную воду.

Вольф как раз застегивал брюки, когда в дверь настойчиво постучали. Он выхватил из гардероба чистую рубашку и поспешно ее натянул.

– Иду! – откликнулся принц, когда стук раздался снова.

– В таком случае иди быстрее, – сварливо ответила бабка. – Я старая женщина и не могу вечно торчать у дверей.

Вольф покачал головой и открыл дверь. Бабушка переступила порог и обшарила взглядом комнату.

– Что ты здесь делал? Почему так долго не открывал дверь?

– Спал.

– В это время дня?

– Мне больше нечем заняться.

Он опустился на скамью перед очагом и налитыми кровью глазами попытался увидеть, куда девались чулки и сапоги.

– Пффф! Тебе нужно готовиться. Мы должны посетить бал этой фурии. Ты сказал, что будешь меня сопровождать.

– Я не еду.

– Едешь. Герцогиня прислала за нами свой экипаж.

– У нас есть экипаж.

– Ее лучше. – Бабка проницательным взглядом оглядела комнату. – Что это? – Нагнувшись, она подняла что-то с ковра. – Это шпилька!

Она уставилась на смятую постель и резко повернулась к внуку.

– Значит, она была здесь! Поэтому ты выглядишь так, словно тебя переехала карета.

Вольф насупился.

– Ну? Отвечай мне!

– Ни черта я тебе не скажу. – Он вырвал у бабки из рук шпильку и положил на каминную доску. – Зачем ты здесь?

– А почему кружка валяется на полу?

– Я ее уронил. Бабушка, ты явилась заглядывать во все углы?

– Да, и передать тебе это. Письмо от твоего отца. – Она протянула ему конверт.

– Спасибо.

Вольф потер виски, болевшие так, что было трудно разобрать почерк на конверте. Сломал печать и развернул послание.

Прошло несколько долгих секунд, прежде чем он понял, что бабушка стоит неподвижно, как статуя, держа что-то в руке.

– Что еще? – Он отложил письмо.

Бабушка повернулась. В руке она сжимала злополучную кружку, которую оставила Лили. Понюхав ее, она покачала головой.

– Значит, эта Балфур заварила чай тебе.

– Это имеет какое-то значение?

– Да. В ночь танцев я дала ей мешочек с зельем и сказала, что с его помощью можно забыть любовь.

– Что?!

– Тот, кто выпьет это, навсегда забудет свою истинную любовь.

Вольф взглянул на кружку.

– Она хотела, чтобы я ее забыл.

– Да. Я ожидала, что она выпьет его сама. Когда я увидела ее, она плакала, понимая, что вам не суждено быть вместе. Я подумала, что она оставит зелье себе, чтобы…

– Спокойно, без сожалений выйти замуж за Хантли.

Бабушка кивнула.

– Но вместо этого она заварила чай тебе.

– Но почему? Она хочет, чтобы я ее забыл?

– Подумай, Вольф! – Она выждала несколько минут, но видя, что внук продолжает хмуриться, воздела руки к небу. – Мужчины так глупы! После всех женщин, с которыми ты был, по-прежнему не понимаешь хода наших мыслей? Женщина хочет любви только одного мужчины!

– Но я…

– И это тот мужчина, которого она любит сама! – Бабка бросила ему кружку. – Лили оставила это тебе, чтобы твоя жизнь была лучше. Чтобы ты не мучился. Потому что любит тебя.

Он взглянул на кружку и медленно выговорил: