Читать «Вдали от солнца» онлайн - страница 69

Александр Юрьевич Басов

— Вынужден напомнить, что вы собираетесь нарушить инструкцию, требующую осуществлять перемещения по замку только группами. — Неодобрительно произнес Осмунд.

— Я почему-то думал, что она не касается тех, кто находится вне подозрений.

— Смысл инструкции не в том, чтобы персонал объекта следил друг за другом. Не исключена возможность, что пропавший надзиратель стал случайным свидетелем чьей-то шпионской деятельности, после чего прямиком отправился на тот свет.

— Вы всерьез полагаете, будто хорошо подготовленный шпион не способен справиться сразу с двумя, или тремя людьми одновременно?, — Манфред покачал головой, всем своим видом дав понять, что сомневается в целесообразности исполнения инструкции, упомянутой начальником охраны замка.

— Способен. — Согласился Осмунд. — Но это не повод проявлять беспечность.

— Мне приходилось иметь дело с опасными людьми и с не менее опасными животными. Я буду осторожен.

В комнате отдыха для охранников, исчезнувшего надзирателя искали первым делом, поэтому заглядывать в неё не было смысла. Егермайстер и не собирался туда заходить, если бы не подозрительный шум, донёсшийся из-за приоткрытой двери. Манфред прислушался и ясно различил звук отодвигаемого стула, шуршание ткани, после этого раздался негромкий женский возглас. Уже представляя, что сейчас происходит в комнате, егермайстер взялся за ручку двери, намереваясь её открыть. В последний момент передумал и, прежде чем войти, постучал.

Открывшаяся картина заставила бы залиться румянцем юного послушника из мужского монастыря. Тискавший полураздетую женщину унтер был настолько увлечён своим занятием, что даже не обратил внимания на вошедшего в комнату егермайстера.

— Прошу прощения. — Деликатно обозначил своё присутствие Манфред. — Обстоятельства вынуждают меня вмешаться.

Женщина ойкнула и наклонила голову, стремясь спрятать лицо за подолом задранной юбки. Унтер развернулся лицом к начальству, вытянулся по стойке "смирно" и отрапортовал:

— Готов понести наказание согласно правилам внутреннего распорядка и устава караульной службы.

Его обмундирование оказалось в полном порядке, и это немного остудило недовольство егермайстера.

— Почему не принимаете участия в поисках?, — Спросил он, хотя за мгновение до этого на языке вертелись совсем другие слова.

— Нёс караул в качестве разводящего две смены подряд. Начальник караула позволил мне кратковременный отдых.

— Под словом отдых, обычно подразумевают немного иное, — саркастически заметил Манфред и, переведя взгляд на женщину, спросил: — Что касается вас, сударыня, то потрудитесь объяснить, что вы здесь делаете в столь позднее время?

Поправляя дрожащими руками одежду, она растерянно улыбнулась и не проронила ни слова. На помощь пришёл унтер:

— Эта дама представляет здесь гильдию прачек. Сегодня она приносила вещи взамен тех, которые оказались испорчены при стирке.

— И её так потрясла стать наших бравых красавцев, — с иронией добавил егермайстер, — что юбка свалилась сама собой.

К его удивлению, прачка кивнула и посмотрела с таким смущением, словно стояла перед отцом, отчитывавшим вернувшуюся только под утро дочь. Женщину можно было назвать хорошенькой, и не удивительно, что она приглянулась унтер-офицеру. Манфред вспомнил свою юность, жизнерадостных девушек, которые с удовольствием дарили любовь понравившимся молодым людям, и решил, что не станет сурово наказывать унтера. С него достаточно несостоявшегося свидания. А прачку следовало куда-нибудь определить до утра, и желательно под присмотр, а то не успеешь глазом моргнуть, как рядом окажется очередной ухажёр. Словно прочитав его мысли, унтер-офицер сказал: