Читать «Нарышкины, или Строптивая фрейлина» онлайн - страница 140

Елена Арсеньева

8

Лайдак – бездельник (польск.).

9

Тадеуш Костюшко – борец за независимость Польши от России в XVIII веке.

10

Все, все общество, весь свет (фр.).

11

Раз, два раза и три, короче шаг, длиннее шаг, поворот, разверните вашу правую стопу, теперь левую стопу… (ит.)

12

Легкая косынка, слегка закрывавшая декольте – для приличия или защищая даму от холода.

13

Шарль Огюстен де Сент-Бёв – французский литературовед, литературный критик и мемуарист.

Жюль Мишле – историк и публицист, представитель романтической историографии, автор знаменитой книги «История французской революции», которую исследователи считали весьма субъективной. Записки Зинаиды Ивановны относятся именно к жанру романтической историографии, оттого труды Мишле ей так близки.

Клио – античная муза истории.

14

Дочь Зинаиды Ивановны родилась мертворожденной; мать трагически погибла при пожаре в их доме в Москве (прим. ред.).

15

Князь Николай Борисович Юсупов-младший был женат на Татьяне Александровне Рибопьер.

16

Об этом проклятии и об отношении к нему потомков Зинаиды Ивановны Нарышкиной можно подробнее прочитать в книге Елены Арсеньевой «Юсуповы, или Роковая дама империи», издательство «Эксмо».

17

Извращенец (фр.).

18

Гемофилия (фр.). Подробнее об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Еще одна из дома Романовых», издательство «Эксмо».

19

Спокойный, как Батист, – имеется в виду персонаж народного театра, известный своей невозмутимостью.

20

То есть искусственные, сделанные из шелковых лоскутков, которые в то время назывались облатками.

21

Зинаида Ивановна, очевидно, имеет в виду «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина.

22

Трусики, трико (фр.).

23

Так называлась ткань саржевого плетения (проще сказать, «в рубчик»), которая изготавливалась из шелка, шерсти или хлопка, потому прюнелевые башмаки и были относительно дешевы по сравнению с кожаной или атласной обувью.

24

По-французски «князь» – prince, «княгиня» – princesse.

25

То есть в складочку, плиссе.

26

Теперь этого дворца не существует.

27

Овсяный кисель.

28

Король Франции Луи-Филипп был сыном герцога Орлеанского, одного из самых яростных сторонников Французской революции, носившего «среди своих» прозвище Эгалите, что означает «Равенство». Филипп Эгалите, голосовавший за казнь своего кузена, короля Людовика XVI, кончил дни на той же гильотине по приговору революционного трибунала.

29

Bouleau – по-французски «береза».

30

«Красная шапочка» (фр.).

31

Подробнее о кавалергардах императрицы можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Несбывшаяся любовь императора», издательство «ЭКСМО».

32

В описываемое время так называлась Гороховая улица в Санкт-Петербурге.

33

Подробней об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Несбывшаяся любовь императора», издательство «ЭКСМО».

34

Обращаться на «ты» (франц.).

35

В описываемое время так назывались низшие полицейские чины, надзиравшие за порядком и несшие службу, как правило, на перекрестках. Здесь же стояла полосатая будка, в которой можно было укрыться от непогоды. Отсюда и пошло название должности. Будочники имели при себе ружья. Позднее этот чин был заменен городовыми (прим. ред.).