Читать «Тупая езда» онлайн - страница 233
Ирвин Уэлш
Сара-Энн захлопывает дверь, стаскивает с себя футболку, расстегивает у Терри на поясе ремень и при этом трется о его руку.
— Терри… трахни меня…
Пока она тащит его наверх, в спальню, Терри наслаждается, дразня ее легким сопротивлением, но затем сдается и говорит:
— Ничего не поделаешь. Получишь у меня по полной программе…
Когда его штаны падают на пол и Верный Друг выпрыгивает из трусов, как ружье почетного караула, Терри с удовольствием отзывается на мольбу драматурга:
— Вставь мне…
— Непременно, — говорит Терри, слегка отступая.
Он думает о том, что дело не в Генри Лоусоне и не в Алеке Почте, потому что единственная личность, на которую он когда-либо хотел быть похож, — это Джус Терри. Из кармана его джинсов выпал телефон и теперь на нем раздается звонок. Терри видит на экране имя: РОННИ ЧЕКЕР. Речь о билетах на самолет в Нью-Йорк и турнире по гольфу. Жаль, что он буквально только что забронировал билеты на рейс «Райан-эром» в Гданьск. Да, в Нью-Йорке его ждали бы горы мохнаток, но дотуда семь часов лету. Чуть больше чем через три он уже был бы по яйца в сладкой полячке. Выбор очевиден.
Но сейчас есть дела, требующие его незамедлительного вмешательства, потому что Сэл со вздохом произносит:
— Я так сильно этого хочу, — после чего обвивает его ногами, притягивает к себе, он входит глубже, а она извивается и дрожит.
— Без этого никуда, верно? — улыбается Терри.
Он вставляет, долбит и искусно прокладывает себе путь в рай, где, войдя в женщину, мужчина и его член становятся одним целым, — вот он, вкус жизни!
Благодарности
Спасибо Джимми Андерсону, Катерине Фрай,
Марии Гарбатт-Люцеро, Тревору Энглсону,
Джону Нивену и Элизабет Куинн.
Примечания
1
Hogmanay — языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«Солнце над Литом» — композиция группы The Proclaimers, исполняемая перед матчами ФК «Хиберниан».
3
Scarlet — багряный, алый; amber — желтый, янтарный.
4
Royal Commonwealth Pool, или просто «Commie», — один из крупнейших плавательных бассейнов Шотландии, построенный в 1970 г. специально для проведения Игр Содружества.
5
Prinny — прозвище Георга IV, короля Великобритании и королевства Ганновер. Его именем названа одна из улиц в центре Эдинбурга.
6
Mound — искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым; насыпан в XVIII в.
7
«I Specialise in Love» — песня ритм-энд-блюз- и соул-певицы Шерон Браун, хит 1982 г.
8
Dan Dare, или Отважный Дэн, — герой фантастических комиксов, выходивших с 1950 г., затем компьютерных игр и телесериалов. Полковник, капитан межпланетного корабля.
9
The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal (1967) — популярная книга британского зоолога Десмонда Морриса, посвященная описанию поведения человека с позиций этологии.