Читать «Візит доктора Фройда» онлайн - страница 85

Богдан Вікторович Коломійчук

Вулиця Академічна — тепер проспект Шевченка.

Вулиця Карла Людвіга — непарна частина теперішнього проспекту Свободи.

Вулиця Баторія — тепер Князя Романа.

Вулиця Собєського — тепер Братів Рогатинців.

Вулиця Гарнцарська — тепер Драгоманова.

Вулиця Вірменська — назва збереглася.

Вулиця Каліча Гора — назва збереглася.

Вулиця Замарстинівська — назва збереглася.

Вулиця Святої Софії — частина теперішньої вулиці Івана Франка.

Вулиця Валова — назва збереглася.

Площа Бернардинська — тепер площа Соборна.

Площа Марійська — тепер площа Міцкевича.

Площа Катедральна — назва збереглася.

Богдан Коломійчук (нар. 1984 р. на Хмельниччині) — український письменник, журналіст, актор, історичний реконструктор. Займається арт-менеджментом, захоплюється історією Львова. Отримав Гран-прі міжнародного конкурсу «Коронація слова-2013» за історико-авантюрний роман «Людвисар. Ігри вельмож». Автор збірок детективних оповідань «Таємниця Єви» (2014), «В'язниця душ» (2015) та «Небо над Віднем» (2015). Усі чотири книжки вийшли друком у видавництві «Фоліо».

«Візит доктора Фройда» — черговий роман з циклу пригод львівського комісара Адама Вістовича.

В 1904 році у Відні, а згодом і у Львові стається серія жорстоких убивств. Розслідування Вістовича перетворюється на безкомпромісну дуель між ним та вбивцею, якого преса нарекла Віденським Упирем. Своєю зухвалістю убивця ніби знущається з цілковитої безпорадності поліції, яка не в змозі припинити вбивства і заспокоїти перелякану громадськість. Знешкодження Упиря стає для комісара Вістовича справою честі, адже на кону не тільки його професіоналізм та багаторічний досвід, а й насамперед — життя коханої жінки. Несподівано свою допомогу комісарові пропонує вже славетний на той час віденський психоаналітик Зиґмунд Фройд. Однак для нього Упир — це передусім об'єкт для наукового дослідження, а вже потім злочинець...

Примітки

1

Від перекрученого німецького «Flidermaus» — кажан.

2

Від німецьких слів «Niemand» та «Jemand» — «ніхто» і «хтось».

3

Мені страшно (нім.).

4

Цаль (нім. Zoll) — міра довжини, що становить 2,4 см.

5

Служба австрійської контррозвідки.

6

Як я змерз, курва (нім.).

7

Доброго вечора, пане Вістовичу (нім.).

8

Прусська таємна поліція.

9

Schieβstange — вулиця, на якій у Данцигу розташовувалася слідча в'язниця.

10

Дупа (нім.).

11

Насрати! (нім.).

12

Сядь! (нім.).

13

Як почуваєтесь, пане Вістовичу? (нім.).

14

Дякую, все чудово (нім.).

15

«Кельнська вода» — одеколон.

16

Дякую, шефе (пол.).

17

«Вітання з Відня. Упир» (нім.).

18

У час, коли ведеться оповідь, у Львові на вулиці Баторія знаходилася слідча в'язниця.

19

За Гомером, Одіссей сказав циклопу Поліфему, що його звати «Ніхто». Через це циклоп не зміг потім пояснити, хто його осліпив.