Читать «Балакучий пакунок» онлайн - страница 50

Джеральд Даррелл

— Агов! — гукнув він вартовим, — прокидайтеся! Сплюхи, а не вартові! Я вже міг би передушити вас обох!

Василіски почули його голос, підстрибнули від несподіванки і виструнчились, а роздивившись хто це, знову стали вільно.

— А, це ти! — відказав один із них різким грубим голосом, схожим на гарчання пса, що гризе кістку. — Чого ти хочеш, жабо дурнувата?

— По-перше, я хочу, щоб ви більше не пащекували, — твердо відповів Етельред. — Прошу притримати язики у своїх потворних рилах, бо я, власне, прибув сюди зі спеціальним завданням від самого шефа, зрозуміло? Якщо не вірите, то підіть нагору попитайте. Хоча, правду кажучи, не раджу, бо він зараз у паскудному настрої — розбушувався, як вулкан.

— А чого це він? — тривожно перепитав вартовий. Очевидно, коли головний василіск гнівався, перепадало всім.

— Це все через Г. Г., — відповів Етельред. — Так-так. Виявилось, що Г. Г. планує всім нам помститися.

— Цікаво, як це? — глузливо реготнув василіск. — Ми всі його книги тримаємо тут. У нього не лишилося жодного заклинання.

— Невже? Вітаю! — зловтішно сказав Етельред, — але якщо він не знає жодного заклинання, то як же йому вдалося загасити місяць?

— Загасити місяць? — луною відгукнулися вартові.

— Ага, — підтвердив Етельред. — Не вірите — вилізьте на замкову стіну, самі подивіться. Тому ваш шеф і перелякався на смерть. Тому і послав мене сюди шукати місячні заклинання у Великій книзі чарів, а отже, мені ніколи стояти тут із вами і базікати. Відчиніть-но ці двері, дайте мені зайти, бо інакше отримаєте на горіхи від шефа.

— Добре, відчиняємо, — поквапливо погодився вартовий, зняв зі стіни здоровенний ключ і відімкнув двері.

— Було б добре, якби ви обидва теж пішли зі мною і трохи помогли, — сказав Етельред.

— Зараз, зараз… — закивали вартові і слухняно пішли слідом за ним у темницю.

— Вдалося, — сказав Пітер. — Пенні, ти залишайся тут, поки вартові не кинуться за манекеном.

Хлопчики відчинили двері і спритно викотили двійника Г. Г. у коридор якомога тихіше. З темниці чути було, як Етельред всіляко намагається затримати вартових коло себе.

— Так, ти тримай записник, а ти тримай олівець, — командував він. — Загасити місяць — то серйозна справа. Наступного разу, уявіть собі, він візьме та й загасить сонце — отоді вже нам перепаде, га?

Хлопці поспіхом встановили манекен там, де починався спуск і де найлегший поштовх міг би його зрушити з місця. Після цього Папуга сів удаваному Г. Г. на плече.

— Ну, все, — прошепотів він, — ховайтеся!

Хлопчики зникли з очей, Папуга розправив пір’я і прочистив горло.

— Любий мій Папуго, — промовив він, неперевершено імітуючи високий голос Г. Г. — Сьогоднішнє вимкнення місяця — лише перший крок у моїй війні проти василісків.

— Справді? — сказав Папуга своїм справжнім голосом. — А який же наступний крок?

— Ого! Орли! Присягаюся шкарпетками і капелюхом! — пронизливо крикнув Етельред із темниці. — Дивіться! Це ж сам Г. Г., власною персоною! Хапайте його! За це обіцяно підвищення по службі, купу медалей! Шеф вас миттю полюбить, як рідних. Мерщій, мерщій!