Читать «Принц инкогнито» онлайн - страница 109

Антон Владимирович Понизовский

Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.

Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.

Хето инч (арм.) — ну и что?

Хиндогны́ (азерб.) — сорт винограда.

Хо́мо вульга́рис (лат.) — человек обыкновенный.

Циклодо́л (мед.) — лекарство, корректирующее побочные эффекты нейролептиков.

Шестидюймо́вка (ист. мор.) — артиллерийское орудие калибра 152 мм.

Шка́нцы (мор.) — часть верхней палубы, где производятся смотры; почётное место на корабле.

Шлюпба́лка (мор.) — устройство для подъёма и спуска шлюпок и катеров.

Шор-гога́л (азерб.) — солёная выпечка.

Штаб-офицеры (ист.) — офицеры VIII–VI классов; во флоте — от старшего лейтенанта до капитана первого ранга.

Шуро́вка (мор. жарг.) — лопата.

Эвви́ва (ит.) — да здравствует.

Эндоге́нный (мед.) — вызванный внутренними факторами.

Эпилепто́ид (мед.) — тип «акцентуированной» личности. Авторитарный, педантичный, взрывной.

Эскуди́льо (ист. исп.) — монета, содержащая полтора грамма золота; половина эскудо.

Эсцеха́ (мед. жарг.) — шизофрения (по первым буквам немецкого и французского слова Schizophrenie).

Благодарности

Прежде всего: приведённый ниже список неполон.

Автор низко кланяется и горячо благодарит тех, кто поделился временем, благорасположением — и познаниями в тех многочисленных областях, в которых сам автор как минимум (или максимум?) плавает — а как максимум (или всё-таки минимум) вообще ни бельмеса.

Вот эти благородные люди.

Надежда Дмитриевна Агнивина, Владимир Валерьевич Халдеев, Анатолий Иванович Зюкин, Александр Вячеславович Должиков, M. D. Георгий Николаевич Мусхелишвили (психиатрия);

К.м.н. Дарья Никитична Егорова (эндокринология);

К.ф.н. Анастасия Владимировна Кутькова (испанская филология);

Алексей Юрьевич Емелин и коллектив РГАВМФ (Военно-морского архива), к.и.н. Алексей Алексеевич Бочаров (история флота);

Алексей Николаевич Михалёв, д.г.-м.н. Андрей Алексеевич Никонов (сейсмология, история землетрясений);

Маша и Стефано Галлитто, проф. Сальваторе Сантуччо (Сицилия);

Ирина Христофоровна Бегларян (Степанакерт), Михаил Леонтьевич Санадзе (Баку — Степанакерт — Мессина);

Фёдор Николаевич и Екатерина Юрьевна Сваровские, Аркадий Моисеевич Штыпель, Михаил Владимирович Бутов, Ольга Ильинична Новикова, Андрей Витальевич Василевский и коллектив журнала «Новый мир», Алексей Яковлевич Гордин, Елена Данииловна Шубина (литература);

Алиса Валерьевна Понизовская (универсум).

Благодарю Валерия Александровича Голубева за слово «мизерабль».

Благодарю всех моих дорогих родственников и друзей за поддержку, терпение и бесценную помощь.

Слава Богу за всё!

Примечания

1

Plumas (исп.) — перья.

2

Ну что ж, полковник. (фр. + исп.)

3

Безукоризненно исполняя свой долг, вы разделили со мною невзгоды и претерпели мытарства и унижения. Теперь, когда все коловратности благополучно закончились, я желаю — и такова моя воля — прилично вознаградить вас, пожаловав вам и наследникам вашего достославного титула и родового герба во владение вечное и безраздельное — Лукку, Геную, Мурцию, Альбарацин, Атлантиду и Тегусигальпу. («золотой испанский» — язык XVI–XVII веков)