Читать «Квантовый кот вселенной» онлайн - страница 116

Эрвин Шрёдингер

62

Второе я (лат.).

63

Твердый и свободный (нем.).

64

Жесткий и мягкий (нем.)

65

Wien. Berichte. 1897. 106 (2а). Р. 83; см. также: Barth J.A. Uber die Frage der objektiven Existens der Vorgange in der unbelebten Natur // Ludwig Bolzmanns Popularen Schriften. № 12. Leipzig.

66

Перевод Н. Холодковского. (Примеч. пер.)

67

Порочный круг (англ.). (Примеч. пер.)

68

Порочный круг (лат).

69

Поднимать ножку (австр. разг.). (Примеч. пер.)

70

Задние лапы, одну из которых поднимает самец, чтобы помочиться (исп.). (Примеч. пер.)

71

Подразумевается, что два луча и только они падают одновременно на одну и ту же матовую поверхность.

72

См., например: Frish К. von. Wie die Insekten in die Welt schaen // Studium Generale. 1957. 10. P. 204; Idem. Insekten – die Herren der Erde // Naturwissenschaftliche Rundschau. 1959. Oktober. P. 369.

73

Подобное этому представление об олимпийских богах принадлежит Лукрецию, а может быть, было высказано еще Эпикуром.

74

Целиком, букв. – всем родом (лат.). (Примеч. пер.)

75

По причине этого (лат.). (Примеч. пер.)

76

После этого (лат.) (Примеч. пер.).

77

Единственное высочайшее Божество пребывает во всех существах и продолжает жить, когда они умирают. Кто это видит, тот зряч, потому что человек, нашедший высшего Бога всюду, сам себя не ранит. (Примеч. пер.)

78

В душе, должны заметить вы, не существует множественности никоим образом; смертями будет опутан тот, кто усматривает здесь множественность. (Примеч. пер.)

79

Параллель этому можно найти в Риме первого столетия до н. э. Страх перед кошмарными муками в преисподней распространился настолько, что Лукреций Кар в своей знаменитой дидактической поэме попытался сообщить утешительную уверенность: со смертью действительно все кончается.

80

Нечестно добытое преимущество в игре; букв. – кости, налитые свинцом (англ.). (Примеч. пер.)

81

Букв. «франкский язык» (лат.). – смешанный из разных элементов язык для межэтнического общения.

82

Не делай никому другому того, что не желаешь себе самому. Добро приносит дивиденды. Со шляпой в руке всю страну пройдешь (нем.). (Примеч. пер.)

83

Умирает старуха – спадает бремя (лат.)