Читать «Квантовый кот вселенной» онлайн - страница 115

Эрвин Шрёдингер

28

Для того чтобы преодолеть порог W. (Примеч. пер.)

29

Действительно, как свет обнаруживает и самого себя, и окружающую тьму, так и истина есть мерило и самой себя, и лжи. Спиноза, Этика, ч. II, теор. 43.

30

Для удобства я продолжаю называть это изомерным переходом, хотя было бы нелепостью исключать возможность какого-либо обмена с окружающей средой.

31

Автор этим, по-видимому, хочет сказать, что данное представление не может быть снова заменено другим в дальнейшем развитии квантовой теории. (Примеч. пер.)

32

То, что оно отличается высокой гибкостью, не может служить возражением; такова же и тонкая медная проволока.

33

Ни тело не может определять душу к мышлению, ни душа не может определять тело ни к движению, ни к покою, ни к чему-либо другому (если только есть что-нибудь такое). Спиноза. Этика, ч. III, теор. 2.

34

Утверждать это в совершенно общей форме относительно «законов физики» было бы, может быть, слишком вызывающим. Этот пункт будет обсуждаться в главе VII.

35

Буквально – обмен веществ. (Примеч. пер.)

36

Если человек никогда не противоречит себе, то причина должна быть в том, что он фактически никогда ничего не говорит. Мигель де Унамуно.

37

Dynamische und Statistische Gesetzmassigkeit.

38

Без гнева и пристрастия (лат.) (Примеч. пер.)

39

Упанишады – религиозно-философские книги древней Индии. (Примеч. пер.)

40

Веданта – одна из философских школ брахманизма. (Примеч. пер.)

41

Здесь Шредингер допускает явную оговорку, ибо на самом деле Гауризанкар и Эверест, ранее считавшиеся одной вершиной, на самом деле оказались разными пиками. (Примеч. пер.)

42

Единственное только (лат.) (Примеч. пер.)

43

Перевод с немецкого Р. В. Смирнова

44

Суди не выше сапога (лат.). (Примеч. пер.)

45

Там, где загадки вели меня к новым загадкам, знали они истину совершенно точно (Грильпарцер). (Примеч. пер.)

46

Чем-то лучшим, чем слова (лат.)

47

Шопенгауэр – Лейбниц.

48

Канта!

49

И высочайший пламенный полет твоего духа довольствуется сравнениями и образами (Гйте). (Примеч. пер.)

50

Букв. единственное только (лат.), разряд существительных, упоминающихся лишь в единственном числе. (Примеч. пер.)

51

Государство – это я (фр.). (Примеч. пер.)

52

Единственный в своем роде (лат.) (Примеч. пер.)

53

Само по себе, в чистом виде (лат.)

54

Земон призывает к этому следующими словами: «Конечно, должны были бы физики и химики стремиться с другой стороны к этой же цели и исследовать, можно ли и в какой степени подыскать нечто подобное энграфии и экфории в неорганической области. До сих пор в этом направлении ничего существенного не сделано.» (Mneme. 2 Aufl. S. 385).

55

Общественное животное (лат.)

56

Мыслит – следовательно, существует (лат.). (Примеч. пер.)

57

Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. М., 1957. (Примеч. пер.)

58

Языковая ошибка, придающая фразе противоречивый характер (англ.). (Примеч. пер.)

59

Кинетическая энергия (лат.).

60

Единственный в своем роде (лат.).

61

Отрывок из стихотворения Шиллера «Боги Греции» в переводе М.Л. Лозинского. (Примеч. пер.)