Читать «Слушай свое сердце» онлайн - страница 19

Барбара Картленд

Вздохнув, он продолжал:

– Но ты всегда была умна не по годам и потому, я уверен, отдаешь себе отчет, в сколь затруднительном положении мы оказались.

– Я действительно все понимаю, дядя Эдвард, и обещаю подумать над тем, что тут можно сделать, но сейчас… мне очень нелегко… увидеть луч надежды.

Не став дожидаться дядиного ответа, она вышла из комнаты.

После ее ухода он поднес руку ко лбу, чтобы вытереть пот.

Хотя битва оказалась далеко не такой тяжелой или яростной, как он предполагал, она все-таки далась ему нелегко.

Он прекрасно сознавал, что его поступок весьма смахивает на преступление.

Он просил очаровательную, чистую и невинную девушку связать себя брачными узами с человеком, имеющим репутацию Джейсона.

Первым его порывом, выслушав герцога, было заявить тому, что это решительно невозможно.

Но вскоре он понял, что старый друг намерен добиться своего во что бы то ни стало.

Герцог явно полагал, что лорд Лейден собирается отказать ему, и потому без долгих рассуждений прибегнул к угрозам. В сущности, он ясно дал понять, что для него это вопрос жизни и смерти.

Герцог счел настоящим чудом то, что сын его извинился за свое прежнее поведение и пообещал в будущем вести себя по-другому.

Он явно отдавал себе отчет в том, что шансов на успех чрезвычайно мало, и потому вынужден был пустить в ход все средства, кои имелись в его распоряжении, дабы заставить Джейсона начать новую жизнь.

Никто и никогда не узнает, сколько горя пришлось вынести им с герцогиней. Как они страдали и мучились, выслушивая рассказы об очередных ужасающих похождениях Джейсона в Париже!

Герцог регулярно получал астрономические счета, кои вынужден был оплачивать, но именно унижение было ему невыносимо, особенно когда он старался заглянуть в будущее.

Разве может мужчина не желать сохранить и взлелеять такую жемчужину, как Вуд-холл, в качестве сокровища, принадлежащего не только его семье, но и всей нации? Но, пожалуй, самым страшным для герцога была жалость, которую выказывали ему современники. Они знали, что он тревожится о сыне, но никогда не упоминали о нем – просто сочувствовали ему, не произнося вслух даже имени Джейсона.

«Как мне поступить с Джейсоном?» – в тысячный раз спрашивал себя герцог и не находил ответа.

Но вдруг в тот момент, когда он меньше всего ожидал этого, Джейсон вернулся домой.

Он принес отцу такие извинения, что тот поверил, будто сын говорит искренне. Он даже предложил загладить свою вину.

Джейсон сам предложил устроить такой брак, который примирил бы с ним отца с матерью, и произвести на свет наследника, в коем так нуждался ради собственного будущего.

– Найди мне жену, папа, – сказал Джейсон. – И тогда мы сможем забыть прошлое и смотреть вперед, в счастливое будущее.

Не успел герцог подумать, что ослышался, как в голову ему пришла мысль о Делле.

Только давеча, перед тем как уехать в Лондон, он видел, как она каталась по парку.

Олени уступали дорогу ее лошади, и, даже глядя на нее издалека, он живо представлял себе, как прелестно она выглядит.

Выбившиеся из прически локоны подпрыгивают в такт ходу лошади, оттеняя ее белую кожу, а глаза сияют восторгом, потому что она едет на одном из лучших и самых горячих его жеребцов.