Читать «Физики и лирики: истории из жизни ученых и творческой интеллигенции» онлайн - страница 128

Татьяна Николаевна Вирта

А чего стоит конь Брыкурия, который однажды ворвался в школу и обвалил школьную лестницу!

С кличками и прозвищами я поступила по-разному. «Звериные» клички перевела в соответствии с их смысловой нагрузкой. Тогда как человеческие прозвища, типа «Дундурии» или «Карабардаковича», которые и на сербском ничего не обозначают, кроме того, что каждый раз заставляют читателя смеяться, оставила в их первозданном виде.

Дополнительная забота переводчика этой повести состояла еще и в том, что некоторые персонажи в ней предпочитают общаться между собой главным образом в стихах, по форме напоминающих былинный народный эпос. Это придает повести «Ноги в поле, голова на воле» особое очарование, – как донести его до русского читателя, как передать русскоязычным детям неповторимый юмор подлинника? Может быть, этот юмор, который окрашивает своими лучезарными красками произведения, выходящие из-под пера Бранко Чопича, – отражение его улыбки, умудренного опытом, прозорливого, ироничного и все понимающего человека?!

В начале сентября 2016 года издательство «Энас-книга» предприняло переиздание повести Бранко Чопича «Ноги в поле, голова на воле», прекрасно оформленное рисунками художника Николая Панина и снабженное «Предисловием от Издательства». Тираж составляет 4000 экземпляров. Так что русскоязычные дети смогут с удовольствием прочитать это замечательное произведение классика сербской литературы, полное удивительных приключений и захватывающих историй, происходящих с детьми, со взрослыми и с их четвероногими друзьями.

В нашей стране, как я уже говорила, книги Бранко Чопича выходили в самых разных издательствах, а их совокупный тираж зашкаливает за миллион экземпляров. Приведу только некоторые их них: «Рассказы», библиотека «Огонька», изд. «Правда», 1962 г.; «Сердце в буре», изд. «Иностранная литература», 1962 г.; «Горький мед», изд. «Прогресс», 1971 г.; «Избранное», изд. «Прогресс», 1978 г.; и, наконец, «Избранное», изд. «Художественная литература» 1982 г. В создании этих сборников наряду с другими переводчиками также принимала участие и я. В них вошли в моем переводе рассказы Б. Чопича: «Переписка двух братьев по поводу коровы», «Весна, смерть и надежда», «Вояка Сретен», «Несуществующая бабка», «Активист Дунайской дивизии», «На строительстве моста», «Курительная история», «Жан Американец», «Любовь должностного лица», «Славный малый Василий», «Курица», «Горький мед»,«Инвалид» и др.

Мне кажется, пора нам снова обратиться к творчеству этого замечательного писателя и снова издать что-нибудь из его обширного наследия…

Мне остается добавить только то, что личное знакомство с Бранко Чопичем и его женой Цицей было одним из счастливых событий моей жизни. И не только в профессиональном смысле. Сам их дом на улице Маршала Тито, 23 располагал к душевному общению и длинному вечеру с интересными разговорами, обменом мнений по самым разным поводам, шутками, а иной раз и жалобами на возникающие проблемы со здоровьем.