Читать «Физики и лирики: истории из жизни ученых и творческой интеллигенции» онлайн - страница 127

Татьяна Николаевна Вирта

Эта тема гуманного благородства простого солдата на войне роднит произведения Бранко Чопича с лучшими произведениями советской литературы послевоенных лет и делает его особенно близким и понятным нашим российским читателям, независимо от их возраста и занятий…

(Приведенный мной отрывок взят из моего выступления на семинаре, посвященном проблемам перевода, который проходил в Белграде еще при жизни Бранко Чопича в рамках форума «Октябрьские встречи писателей». Для меня этот семинар имеет особое значение, поскольку Бранко Чопич на нем присутствовал и сказал несколько слов благодарности в адрес переводчиков, популяризирующих его творчество за рубежом.)

Но вот я принялась за перевод повести Бранко Чопича для издательства «Детгиз» (1981 г.).

Серьезные проблемы встали передо мной сразу же, начиная с заглавия. Все дело в том, что в буквальном переводе на русский язык заглавие повести звучит совершенно нелепо и требует какого-то эквивалента, отражающего дух этой метафоры, ну и конечно, ее смысла. В то же время необходимо было сохранить форму народной присказки, всегда остроумной и складной, т.е. написанной в рифму. Учитывая все эти соображения, «Glava u klancu, noge na vrancu» преобразились у меня в «Ноги в поле, голова на воле».

Далее следовало найти образную форму для характеристики главных действующих лиц этого повествования. Племянничка Ильки-кильки, который жутко боится мышей, а также учительницы и терпеть не может носить штаны, а признает только длинную рубаху. Самоучки-поэта Бранчило Чопича, пересмешника и «дедушкиного умника». Храброй девчонки Веи, – она самого старосты не боится. Школьного истопника, в прошлом удалого гайдука Джуро Карабардаковича, и его товарища молодости, мельника Дундурии. Каждый из них представляет собой законченный типаж. Бывший гайдук Джуро Карабардакович – верный заступник школьной детворы. Никто не смеет поднять руку на проштрафившегося ученика, пока он находится под покровительством бравого гайдука. А как поспеть переводчику за мельником Дундурией, самым искусным зубодралом во всей округе, у него все лесное зверье и домашняя живность – старые знакомцы и приятели. И каждого из них он наделяет какой-нибудь кличкой, изобретенной его неистощимой фантазией. Так, конь у него – Брыкурия, пес – Крадурия, а белочка – Пушинка Быстрицкая.

Пес Крадурия, известный воришка, регулярно притаскивает на мельницу то допотопный гунь, тулуп, с соседнего двора, то вконец изодранные чоботы, самодельные опанки. А по законам сельской чести следовало в обязательном порядке все эти украденные вещи возвратить хозяину. Так что извольте отправляться к соседу с объяснениями.