Читать «Как соблазняют женщин. Кухня футуриста.» онлайн - страница 53

Филиппо Томмазо Маринетти

13

Луиджи Кадорна (1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф.

14

Виареджо – курортный город на Тосканском побережье Лигурийского моря.

15

Доностия-Сан-Себастьян – город в Стране Басков (Испания), административный центр провинции Гипускоа.

16

Баньер-де-Бигорр – курортный город в графстве Бигорр во Франции.

17

Баньер-де-Люшон – курортный поселок во Франции (округ Сен-Годанс, департамент Верхняя Гаронна).

18

Бегинки – религиозное движение, возникшее в средневековой Европе в XII веке и достигшее общеевропейского масштаба в XIII веке. В XV веке пережило спад, но просуществовало до Французской революции 1789 года. Членами этих религиозных общин были в основном женщины, которые вели образ жизни, близкий к монашеству. Бегинки проживали в бегинажах (общежитиях), но могли жить и в отдельных жилищах.

19

Один поцелуй, один поцелуй, я тебя умоляю, в губы!.. еще раз в губы! (фр.)

20

Сумасшедший… будь осторожен… (фр.)

21

Дорогая, я твой навеки… как твое имя? (фр.)

22

Иветт (фр.).

23

Филипп (фр.).

24

Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Стоит на реке Гав-де-По. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества.

25

Вы направляетесь в Лурд? (фр.)

26

Да (фр.).

27

У вас есть освященные образы Девы Марии и освященные ладанки? (фр.)

28

Розарий – молитвы и четки.

29

Святая Мария, исцели нас! Святая Мария, излечи нас! (фр.)

30

Исцели нас! (фр.)

31

Чудо! Чудо! (фр.)

32

Я так люблю тебя, Филипп, за то, что ты добрый христианин (фр.).

33

Мне хотелось бы увидеть тебя в одежде паломника и пойти вместе с тобой в Святую землю (фр.).

34

Пьетро Масканьи (1863–1945) – итальянский оперный композитор.

35

Я хочу, чтобы ты помолился вместе со мной, Филипп (фр.).

36

У меня лихорадка. Щеки горят. Потрогай (фр.).

37

Ты думаешь, папа выздоровеет? Он очень плох. О! Как я буду несчастна, если он умрет. Нужно усердно молиться за него… Вот было бы хорошо, если бы ты был врачом (фр.).

38

Я поэт (фр.).

39

В Италии все поэты… (фр.)

40

В районе Порта Венеция, находящемся неподалеку от исторического центра Милана, располагается большое количество контор различных фирм, а также множество известных магазинов.

41

Ты храбрец! (фр.)

42

Бедные извозчичьи лошади! (фр.)

43

Городок Мустафапаша (Синассос) находится в нескольких километрах от поселка Ургюп, привлекает не только любителей истории, но и туристов, неравнодушных к архитектуре. Вплоть до 1920-х годов большинство населения Мустафапашы составляли греки. Прежнее название этого городка, Синассос, в переводе на русский означает «город рыбаков».

44

Люлебургаз, или Люлебургас (греч. Аркадиополь) – город и район в провинции Кыркларели (Турция), расположен в 60 километрах к юго-востоку от Эдирне, по дороге в Стамбул.

45

Марица – одна из крупнейших рек на Балканском полуострове.

46

Это уголок мадам!.. (фр.)

47

Это уголок мсье!.. (фр.)

48

Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.

49

Джакомо Балла (1871–1958) – итальянский художник, один из основоположников итальянского футуризма.