Читать «Поклонение волхвов» онлайн - страница 477

Сухбат Афлатуни

20

Особо приготовленный табак, закладывается под язык.

21

Ангелы, допрашивающие душу умершего.

22

Отче наш (греч.).

23

Спасибо! (узб.)

24

Для разумеющих – достаточно (лат.).

25

Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).

26

«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар – посредине, Герр Мельхиор – слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).

27

Отвар из мака.

28

«В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась» («Гамлет», акт I, сцена третья).

29

Царь Николай Первый, русский император (англ.).

30

Мой сын! (фр.)

31

«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).

32

Объект, по всей видимости, устал (англ.).

33

«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).

34

«Горацио, ты – лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).

35

Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).

36

Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. – нем.).

37

Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. – нем.).

38

«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).

39

Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)

40

«Белая звезда» (англ.).

41

Поберегись! (узб.)

42

Переулок (нем.).

43

Красиво (узб.).

44

Мелкая монета (узб.).

45

Папа играет, папа шутит (нем.).

46

Кайта́рить (от узб. кайтармок – смешивать) – два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно – для лучшей заварки.

47

Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) – строки из касыды Джами.

48

Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).

49

Мохов – проказа, кент – добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).

50

Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко (узб.).

51

«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!"» (Иов. 3, 3).

52

Детская проказа, проделка (нем.).

53

Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».

54

Иностранец (яп., сленг).

55

Это ваша дочь? (яп.)

56

Мы (лат.).

57

Японское традиционное печенье.

58

Спасибо (яп.).

59

Большое вам спасибо! (яп.).

60

Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).

61

Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.

62

– Русский. – Русский?! (яп.)

63

Скоро – Фудзияма (яп.).

64

Уже видна! (яп.)

65

Красиво как! (яп.)

66

Что случилось? (яп.)

67

«И мы, наконец, в то место пришли, / Где сотня свечей горела, / Сверкало злато, каменья цвели; / То Трех Королей капелла» (нем.).

68

Какая хорошенькая… (яп.)

69

Дядя со стороны отца (узб.).

70

Сынок (узб.).

71

«Все понятно. Да, синьор!» (Из арии Мазетто; Моцарт, «Дон Жуан»).

72

«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. – / Корделия, Корделия, чуть-чуть / Повремени еще!» (Король Лир, акт V, сцена 3 (здесь и далее перевод на русский Б. Пастернака, на узбекский – Г. Гуляма).

73

Хорошо темперированный клавир И. С. Баха.

74

Добро пожаловать (узб.).