Читать «Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories» онлайн - страница 34

Джером Клапка Джером

72

Piccadilly Circus – Пикадилли-серкус, площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.

73

two halfpennies – две монеты по полпенни

74

a common-looking man – человек простоватой наружности

75

Charing Cross Station – Чаринг-Кросс, перекрёсток главных улиц Вестминстера с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона.

76

an application for the water-rate – счёт за воду

77

on my behalf – от моего имени, в моих интересах

78

a magistrate – мировой судья

79

Christmas – Рождество

80

Poppleton – Поплтон

81

damned tomfoolery – дурацкая выдумка

82

play forfeits – играть в фанты

83

literary consequences – литературная викторина

84

grief-stricken – убитый горем

85

mediator – примиритель

86

to work it out in practice – применять это на практике

87

Jack Burridge – Джек Барридж

88

race-course – ипподром

89

punch Mrs. Waller – бей по миссис Уоллер!

90

grand stand – трибуна

91

bookmaker’s board – табло букмекера

92

twelve to one – двенадцать к одному

93

Back ‘Mrs. Waller’ – Ставь на миссис Уоллер

94

yard – ярд, британская и американская единица измерения расстояния, 1 ярд = 91,44 см.

95

sovereign – соверен, британская золотая монета

96

Here you are, sir. – Вот и вы, сэр.

97

I have seen better boxers – я видывал боксёров и получше

98

finished him – доконал его

99

Mile End – Майл-Энд, район в восточном Лондоне

100

High Street – Хай-стрит

101

I stayed till late – я засиделся допоздна

102

a little Chapel – маленькая часовенка

103

Burdett Road – Бардетт-роуд

104

side-whiskers – бакенбарды

105

not the one as you used to know – это не тот, которого вы знали

106

that’s all over – с этим покончено

107

thank Heaven – слава Богу

108

I have given up the drink. – Я больше не пью.

109

Commercial Road – Коммершл-роуд

110

pawnbroker’s shop – ссудная лавка

111

he had to give up the bookmaking – был вынужден бросить букмейкерство

112

God-fearing business – богоугодное дело

113

she miscalculated the date – она перепутала дату

114

returned the money a day too late – вернула деньги на день позже

115

the watch is worth ten times what I lent on it – часы стоят в десять раз больше, чем я ссудил под них

116

one hundred guineas – сто гиней

117

You subscribe largely. – Вы много жертвуете.

118

will repay a hundredfold – воздаст сторицей

119

Thomas Henry – Томас-Генри

120

Reform Club – Реформ-клуб

121

the way to feed a cat was – способ кормления кота заключается в том

122

she put out her hand – она протянула свою руку

123

Solomon – Соломон

124

Queen of Sheba – царица Савская; легендарная правительница аравийского царства Шеба (Х в.), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

125

the doctrine of the transmigration of souls – доктрина о переселении душ

126

Lord Chesterfield – лорд Честерфилд; английский государственный деятель, дипломат и писатель (1694–1773).

127

till he was served – когда его обслужат

128

a piece of gristle – хрящик

129

roast duck – жареная утка

130

he could sell himself to the devil – он мог продать душу дьяволу

131

the top of the head – макушка