Читать «Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories» онлайн - страница 34
Джером Клапка Джером
72
Piccadilly Circus – Пикадилли-серкус, площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.
73
two halfpennies – две монеты по полпенни
74
a common-looking man – человек простоватой наружности
75
Charing Cross Station – Чаринг-Кросс, перекрёсток главных улиц Вестминстера с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона.
76
an application for the water-rate – счёт за воду
77
on my behalf – от моего имени, в моих интересах
78
a magistrate – мировой судья
79
Christmas – Рождество
80
Poppleton – Поплтон
81
damned tomfoolery – дурацкая выдумка
82
play forfeits – играть в фанты
83
literary consequences – литературная викторина
84
grief-stricken – убитый горем
85
mediator – примиритель
86
to work it out in practice – применять это на практике
87
Jack Burridge – Джек Барридж
88
race-course – ипподром
89
punch Mrs. Waller – бей по миссис Уоллер!
90
grand stand – трибуна
91
bookmaker’s board – табло букмекера
92
twelve to one – двенадцать к одному
93
Back ‘Mrs. Waller’ – Ставь на миссис Уоллер
94
yard – ярд, британская и американская единица измерения расстояния, 1 ярд = 91,44 см.
95
sovereign – соверен, британская золотая монета
96
Here you are, sir. – Вот и вы, сэр.
97
I have seen better boxers – я видывал боксёров и получше
98
finished him – доконал его
99
Mile End – Майл-Энд, район в восточном Лондоне
100
High Street – Хай-стрит
101
I stayed till late – я засиделся допоздна
102
a little Chapel – маленькая часовенка
103
Burdett Road – Бардетт-роуд
104
side-whiskers – бакенбарды
105
not the one as you used to know – это не тот, которого вы знали
106
that’s all over – с этим покончено
107
thank Heaven – слава Богу
108
I have given up the drink. – Я больше не пью.
109
Commercial Road – Коммершл-роуд
110
pawnbroker’s shop – ссудная лавка
111
he had to give up the bookmaking – был вынужден бросить букмейкерство
112
God-fearing business – богоугодное дело
113
she miscalculated the date – она перепутала дату
114
returned the money a day too late – вернула деньги на день позже
115
the watch is worth ten times what I lent on it – часы стоят в десять раз больше, чем я ссудил под них
116
one hundred guineas – сто гиней
117
You subscribe largely. – Вы много жертвуете.
118
will repay a hundredfold – воздаст сторицей
119
Thomas Henry – Томас-Генри
120
Reform Club – Реформ-клуб
121
the way to feed a cat was – способ кормления кота заключается в том
122
she put out her hand – она протянула свою руку
123
Solomon – Соломон
124
Queen of Sheba – царица Савская; легендарная правительница аравийского царства Шеба (Х в.), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.
125
the doctrine of the transmigration of souls – доктрина о переселении душ
126
Lord Chesterfield – лорд Честерфилд; английский государственный деятель, дипломат и писатель (1694–1773).
127
till he was served – когда его обслужат
128
a piece of gristle – хрящик
129
roast duck – жареная утка
130
he could sell himself to the devil – он мог продать душу дьяволу
131
the top of the head – макушка