Читать «Нейромант. Трилогия "Киберпространство"» онлайн - страница 622
Уильям Гибсон
24
Английское слово "Pope" переводится как "Папа Римский". Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем "the", что приводит к игре слов.
25
Cimetiere — кладбище (франц.)
26
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
27
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
28
Прессованный в таблетки опиум.
29
30
По-английски — "Superconducting Quantum Interference Detectors", сокращенно — "squids" (
31
Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — "pulp").
32
Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о "Баке Роджерсе в 25 веке", популярных в тридцатых годах.
33
Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов
34
Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов
35
Фантастический телесериал 60-х годов
36
В оригинале употреблено слово "samizdata" составленное из русского слова "самиздат" и английского слова "data" — "данные, информация".
37
Буквально: "Радиохлам" — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.
38
Так в оригинале.