Читать «Нейромант. Трилогия "Киберпространство"» онлайн - страница 622

Уильям Гибсон

24

Английское слово "Pope" переводится как "Папа Римский". Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем "the", что приводит к игре слов.

25

Cimetiere — кладбище (франц.)

26

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

27

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

28

Прессованный в таблетки опиум.

29

Геодезические купола — легкие и прочные конструкции в виде полусферы, собираемые из стандартных элементов. Сооружения в форме геодезических куполов разработал и пропагандировал американский архитектор Ричард Б. Фуллер. В мире будущего, описываемом Уильямом Гибсоном, подобными куполами накрыты все крупные города.

30

По-английски — "Superconducting Quantum Interference Detectors", сокращенно — "squids" ("кальмары").

31

Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — "pulp").

32

Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о "Баке Роджерсе в 25 веке", популярных в тридцатых годах.

33

Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов

34

Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов

35

Фантастический телесериал 60-х годов

36

В оригинале употреблено слово "samizdata" составленное из русского слова "самиздат" и английского слова "data" — "данные, информация".

37

Буквально: "Радиохлам" — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.

38

Так в оригинале. (note by LX)