Читать «Нейромант. Трилогия "Киберпространство"» онлайн - страница 621

Уильям Гибсон

Примечания

1

В начале 80–х — устоявшееся на Западе название для зала игровых автоматов. Впоследствии этот термин стал обозначать один из видов компьютерных игр.

2

Намек на роман Уильяма Берроуза "The Naked Lunch", известный в России под названиями "Завтрак нагишом" и "Голый пир".

3

Игра слов. "Flatline" дословно — "плоская линия". На жаргоне американских медиков этот же термин означает клиническую смерть.

4

Жаргон хакеров. Английское слово "skip" означает "пропустить, стереть".

5

СА — сокращение от французского словосочетания "Сосьете Аноним". Означает то же самое, что и английское слово "Лимитед", то есть "Общество с ограниченной ответственностью".

6

Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: "What you see is what you get" (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В "Алисе в Стране Чудес" Шляпник рассуждает о нетождественности фраз "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу".

7

Кото — японский струнный инструмент

8

Игра слов. Хилоу (с написанием, как в тексте) — город на Гаваях, но то же самое слово можно прочитать как "Хай — Лоу" — карточная игра типа покера (пишется название игры иначе).

9

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

10

При игре в кости двумя кубиками комбинация "змеиные глаза" — выпадение двух единичек.

11

Имеется в виду известное высказывание Мао Цзэдуна.

12

"Хочу творить с тобой,

То что весна творит

С деревьями черешни" (исп.)

(из П.Неруда, "20 поэм о любви", 14)

13

"Портобелло", или "Портобелло-роуд", — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

14

Biro(pen) — шариковая ручка (торговая марка).

15

Полиэтиленовый пакет на "молнии" фирмы "Ziplock"

16

Английская аббревиатура "LF" может расшифровываться как "low frequency" — "низкая частота".

17

"Движок", "машинка" — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

18

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

19

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

20

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

21

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

22

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

23

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.