Читать «Нейромант. Трилогия "Киберпространство"» онлайн - страница 621
Уильям Гибсон
Примечания
1
В начале 80–х — устоявшееся на Западе название для зала игровых автоматов. Впоследствии этот термин стал обозначать один из видов компьютерных игр.
2
Намек на роман Уильяма Берроуза "The Naked Lunch", известный в России под названиями "Завтрак нагишом" и "Голый пир".
3
Игра слов. "Flatline" дословно — "плоская линия". На жаргоне американских медиков этот же термин означает клиническую смерть.
4
Жаргон хакеров. Английское слово "skip" означает "пропустить, стереть".
5
СА — сокращение от французского словосочетания "Сосьете Аноним". Означает то же самое, что и английское слово "Лимитед", то есть "Общество с ограниченной ответственностью".
6
Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: "What you see is what you get" (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В "Алисе в Стране Чудес" Шляпник рассуждает о нетождественности фраз "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу".
7
Кото — японский струнный инструмент
8
Игра слов. Хилоу (с написанием, как в тексте) — город на Гаваях, но то же самое слово можно прочитать как "Хай — Лоу" — карточная игра типа покера (пишется название игры иначе).
9
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
10
При игре в кости двумя кубиками комбинация "змеиные глаза" — выпадение двух единичек.
11
Имеется в виду известное высказывание Мао Цзэдуна.
12
"Хочу творить с тобой,
То что весна творит
С деревьями черешни" (исп.)
(из П.Неруда, "20 поэм о любви", 14)
13
"Портобелло", или "Портобелло-роуд", — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
14
Biro(pen) — шариковая ручка (торговая марка).
15
Полиэтиленовый пакет на "молнии" фирмы "Ziplock"
16
Английская аббревиатура "LF" может расшифровываться как "low frequency" — "низкая частота".
17
"Движок", "машинка" — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
18
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
19
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
20
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
21
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
22
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
23
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.