Читать «Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы» онлайн - страница 448

Любомир Фельдек

19

Чапек, Карел (1890—1938) — крупнейший чешский писатель.

20

Блок переключения телевизионных каналов, т. е. блок ПТК.

21

Гвездослав, Павол (1849—1921) — крупнейший словацкий поэт, лирик, патриот.

22

В словацкой фонетике имеются долгие звуки, которые тянутся примерно вдвое дольше кратких. Герой романа утраивает эту долготу.

23

Черт побери (чеш.).

24

«Люд» («Народ») — газета, выходящая в Братиславе с 1948 г.

25

Журнал (в переводе «Всемирная литература») выходит в Праге на чешском языке.

26

В те годы в Чехословакии приемные экзамены в ВУЗ сдавались до получения аттестата зрелости.

27

Чехословацкое телеграфное агентство.

28

Орган Центрального Комитета КПС.

29

Профсоюзная организация Конго.

30

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

31

Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии, Заводской комитет Революционного профсоюзного движения, Общезаводской комитет Чехословацкого Союза молодежи.

32

Кафе (франц.).

33

Орган профсоюзов Словакии («Труд»).

34

Словацкое национальное восстание (август 1944 — май 1945).

35

Городской национальный комитет.

36

Корпус национальной безопасности; милиция.

37

Вы говорите по-французски? (франц.)

38

Ты от старого мира устал, наконец. (Перевод М. Кудинова.)

39

Пастушка, о башня Эффе́ля! Мосты в это утро блеют как стадо овец. (Перевод М. Кудинова.)

40

В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.

41

Имя, содержащее предзнаменование (лат.).

42

В сущности (лат.).

43

Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.

44

Здесь: «Не нашел более подходящего времени» (лат.).

45

Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).

46

Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)

47

Разделяй и властвуй (лат.).

48

Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.

49

«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.

50

Одземок — словацкий народный танец.

51

Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.

52

Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.

53

Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.

54

Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.). Это и другие названия намеренно искажены.

55

Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.).

56

Лилейных (лат.).

57

«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.

58

«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.

59

Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»

60

«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».