Читать «Другой класс» онлайн - страница 328

Джоанн Харрис

46

«О если б Юпитер возвратил мне прошедшие годы!» (лат.) Вергилий, «Энеида», VIII, 560.

47

Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – вымышленная супергероиня комиксов DC Comics. Впервые появилась в декабре 1941 года и стала постоянным персонажем DC, появлявшимся в комиксах на протяжении семидесяти лет. Прообраз Чудо-Женщины – Артемида из древнегреческого пантеона богов.

48

Отсылка к «Скотному двору» Дж. Оруэлла.

49

Что делаешь, Медичи? (лат.)

50

«Вспомни, вспомни пятое ноября. Порох, предательство и заговор» (англ.). Из песенки, посвященной Гаю Фоксу.

51

Пряники из овсяной муки на патоке.

52

Страх, ужас (нем.).

53

Вселенская скорбь (нем.).

54

Высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на о-ве Харрис, Гебриды.

55

Расскажите, чем вы занимались во время каникул (фр.).

56

Книги английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) предназначены в основном для детей и юношества.

57

Зигги Стардаст (англ. Ziggy Stardust) – песня Дэвида Боуи из альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars».

58

«Даймонд Догз» (англ. Diamond Dogs) – восьмой студийный и второй концептуальный альбом Дэвида Боуи (1974); тематически представляет собой некое соединение романа Дж. Оруэлла «1984» и видение Д. Боуи апокалиптического мира.

59

Эдвард Хит (1916–2005) – премьер-министр Великобритании (1970–1974), консерватор, кавалер ордена Подвязки; предшественник Маргарет Тэтчер.

60

«Monty Python» (1969–2014) – британская комик-группа.

61

«Доктор Кто» (англ. Doctor Who) – культовый британский научно-фантастический телесериал компании Би-би-си об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.

62

«Procul Harum» – британская рок-группа, основанная в 1967 г. Самый известный хит «A White Shade of Pale». Procul harun (лат.) – вдали от всего.

«Status Quo» – британская рок-группа, основанная в 1962 г. в Лондоне и практически никогда не менявшая свой стиль – жесткий, ритмичный рон-н-ролл. Самый известный хит «In the Army Now». Status quo (лат.) означает «существующее положение вещей».

63

 Мятный ликер 

64

С латыни это переводится приблизительно так: «Такие бараны, как ты, вполне годятся мне, чтобы перекусить», или «Я таких сопляков на завтрак ем».

65

В пьесе Шекспира «Юлий Цезарь» заговорщик Кассий не хочет быть ничьим слугой; он аристократ, ему нет надобности самоутверждаться, его главная цель – личная свобода.

66

 Победители тебя приветствуют (лат.). Перефразировка знаменитого приветствия римских гладиаторов «Morturis te saluto» (Идущие на смерть тебя приветствуют), обращенного к императору.

67

  Или учись, или уходи

68