Читать «Принц без королевства» онлайн - страница 175
Тимоте де Фомбель
20
Остров Эллис неподалеку от Нью-Йорка был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США с 1892 по 1954 год.
21
Давление препятствовало проникновению внутрь водорода и минимизировало риск взрыва.
22
Аббас-Туман (сейчас — Абастумани в Грузии) — основанный в XIX веке горный курорт.
23
«Де Дион-Бутон» — одна из наиболее известных французских автомобильных фирм конца XIX — начала XX столетия.
24
Чаква — поселок на берегу Черного моря.
25
Анатолия — регион в азиатской части современной Турции.
26
Официальному началу Первой мировой войны летом 1914 года непосредственно предшествовала серия конфликтов под общим названием Балканские войны.
27
Нелл — английский вариант имени Елена, которое в переводе с греческого означает «светлая, сияющая».
28
Фернан де Бринон и Рене Буске — высокопоставленные деятели французского правительства, сотрудничавшие с нацистской Германией.
29
Дранси — нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах в пригороде Парижа.
30
Коллаборационисты — люди, сотрудничавшие с оккупационными властями в странах, захваченных Германией в период Второй мировой войны.
31
Название «Пале-Рояль» носят площадь, дворец и парк в центре Парижа.
32
Сопротивление — организованное движение во Франции, которое оказывало противодействие нацистской оккупации.
33
14 июля — французский национальный праздник. В этот день в 1789 году в ходе Великой французской революции была штурмом взята крепость-тюрьма Бастилия, символ королевской власти.
34
«Мертвая королева» — пьеса французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972).
35
Рождественская песня XVI века.
36
Имеется в виду Анри-Филипп Петен (1856–1951), французский военный и государственный деятель, маршал, возглавивший коллаборационистское правительство Франции в 1940 году. В 1942-м ему было восемьдесят шесть лет.
37
Боши — презрительное прозвище немцев во Франции.
38
Знаменитая песня из репертуара французской певицы Фреэль (1891–1951).
39
Виши — город на юге Франции, где в июле 1940 года Национальное собрание Франции передало власть маршалу Анри Филиппу Петену, чье правительство открыто сотрудничало с нацистами до конца войны. С тех пор слово «Виши» используется французами для обозначения коллаборационизма.
40
Так называлось начало Второй мировой войны на Западном фронте (1939–1940).
41
Члены Французской академии по торжественным случаям надевают особый костюм: фрак с воротником и лацканами, расшитыми зелеными пальмовыми ветвями, двууголку, плащ и шпагу.
42
Стоять!
43
Гратен — французская запеканка, чаще всего картофельная.
44
Отсылка к роману «Смерть — мое ремесло» французского писателя Робера Меряя (1908–2004), в котором автор исследует психологию коменданта лагеря смерти.