Читать «Принц без королевства» онлайн - страница 174

Тимоте де Фомбель

А потом была золотая осень, и колокола Нотр-Дам, звонившие во всю мощь, и на самом верху башни — двое, прижавшиеся друг к другу. Был праздничный ужин в «Счастливой звезде», где все объелись омлетами. А среди приглашенных — мать и сын Булар, приехавшие в Париж как почетные гости. И Пол в мундире, сверкающем наградами. Были торжественные речи, белое вино, а в конце стола сидела бледная Кротиха, держа в руках письмо из Москвы.

А дальше было путешествие. Разве по такому случаю не отправляются в путешествие? Был спуск на дно кратера, со стороны моря, и деревушка, а на самом ее краю — дом из двух белых кубиков. И были Ванго с Этель, которые пробирались между оливами, с колотящимся сердцем, едва дыша, неуклонно приближаясь к цели. И был сокол, паривший в небе над ними.

И наконец, была красивая женщина с красной косынкой на седых волосах. Она вышла на скалистый берег и, закрывшись ладонью от солнца, пристально смотрела на тех, что шли через оливковую рощу, — эти двое шли именно к ней, иначе и быть не могло.

Она вскрикнула и услышала крик в ответ. Они вернулись домой.

Примечания

1

Малыш (ит.).

2

Время завтрака (англ.).

3

Во Франции на Рождество традиционно готовят каплуна или гуся, которого обливают коньяком и поджигают.

4

Silver Ghost (англ. «Серебряный призрак») — модель легкового автомобиля «роллс-ройс», выпущенная в 1907 году.

5

Эдуард VIII (1894–1972), король Англии с января по декабрь 1936 года, отрекся от престола, чтобы жениться на Уоллис Симпсон, дважды разведенной американке.

6

Аллапул — деревня в Шотландии на берегу озера Лох-Брум.

7

Самолет B.E.2 (Bleriot Experimental 2), произведенный на Королевской авиационной фабрике, был первым британским самолетом, который участвовал в боевых действиях во Франции в начале Первой мировой войны.

8

Мидтаун — средняя часть нью-йоркского района Манхэттен.

9

Бронкс-Килл — пролив, разделяющий районы Нью-Йорка.

10

Красавица (ит.).

11

Адирондак — горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

12

Шато-икем — одно из самых дорогих французских вин.

13

Вер-Галан (Vert galant) — шутливое прозвище французского короля Генриха IV (1553–1610), которое означает «пожилой сердцеед» и напоминает о его легендарных любовных похождениях.

14

Вперед! (ит.)

15

Клуб студентов Оксфордского университета, куда принимают юношей только из аристократических и богатых семей.

16

«Каларз» (англ. colors) — краски. Магазин называется «Краски от Грегора».

17

От англ. turtledove — голубка, возлюбленная.

18

По преданию, царица Карфагена Дидона покончила с собой, бросившись на меч, из-за измены своего возлюбленного Энея.

19

Ксавье Валла — первый руководитель Генерального комиссариата по еврейским вопросам, который был создан правительством Франции, сотрудничавшим с нацистами.