Читать «Бравый Дед в Стране Оз» онлайн - страница 64

Рут Пламли Томпсон

— Не снится ль это мне? — вопросил рассеянный поэт, хватая Дороти за руку. — Что за удивительное зрелище!

Его изумлённый взор перешёл от Дедулиной деревянной ноги к лоскутному кафтанчику Тряпицио, после чего задержался на прелестной цветочной девушке.

— Вот же она, принцесса! — Билл указал железной лапой на Дороти.

— Что за ерунда! — презрительно сказал бравый солдат. — Вечно ты, Билл, напутаешь! Это просто какая-то девочка, деревенская простушка, бесприданница. Она совсем не пара принцу.

Тут уж Ассо понял, что происходящее ему не снится, и с оскорблённым видом выпрямился.

— А повежливее нельзя, милейший? — сказал он. — Знали бы вы, с кем говорите...

— Никого не хочу обидеть, — холодно перебил его Дедуля. — Эта девочка ничуть не виновата, что она не принцесса. Охотно верю, что она славная девчушка, но мы-то принцессу ищем.

— Кстати, мы тоже! — воскликнула удивлённая Дороти. — Давайте не будем ссориться!

— Она-то как раз принцесса, — не унимался Ассо, — а вот что этот ваш молодой оборванец — принц, поверить действительно невозможно. — Поэт внимательно посмотрел на Тряпицио и, подняв к небу глаза, выразительно продекламировал:

Лоскутный принц в кафтане рваном, Что ищет знатных дев с приданым! Бродяга сущий он на вид — Не чёсан, грязен, не умыт.

Бедный Тряпицио смутился до слез, покраснел и попытался пригладить рукой свои пышные кудри, которые действительно слегка растрепались.

— Пошли отсюда! — сказал Дедуля. — Ненормальные какие-то!

Туг раздался нежный голосок Майи. Она давно с беспокойством и волнением прислушивалась к недружелюбному разговору, а теперь подошла своей танцующей походкой к Ассо.

— Давайте уступим друг другу, — предложила цветочная девушка. — Вы поверите, что Тряпицио принц, а я поверю, что ваша спутница — принцесса.

— Что ж, это справедливо, — согласился Ассо, улыбаясь красавице.

Коль вы мне верите, могу ль в словах я ваших усомниться? Готов поверить я и в то, что дважды восемь будет…

— Тридцать, — докончила Дороти, — хотя на самом деле это будет шестнадцать. Не удивляйтесь тому, что Ассо забывает слова, — добавила она, обращаясь к Майе, — ведь он поэт.

— А ну выпустите меня немедленно! Что происходит? Что за шум?

Дороти и Ассо обменялись испуганными взглядами, а Тотошка заполз под ствол упавшего дерева, так что только ушки торчали наружу. Этот голос явно раздавался из розового мешочка, висящего за плечом Тряпицио.

 — Нет, это не сон! Это кошмар! — проговорил сдавленным голосом рассеянный поэт, когда Тряпицио спокойно достал из мешочка отцовскую голову и поднял её на ладонях.

— Не волнуйтесь так, — лениво сказал Фумбо, видя, что Ассо и Дороти в испуге прижались друг к другу.

— Я и не волнуюсь! Я просто... вне себя, — пробормотал Ассо, оглядываясь и прикидывая, в какую сторону лучше убегать.