Читать «Мир-село и его обитатели» онлайн - страница 72

Алексей А. Шепелёв

6

От сельпо – сельское потребительское общество, название сельского магазина в советское время. В наши дни словосочетание приобретает дополнительное значение, о чём и пытаюсь размышлять дальше.

7

«21—30» написано не с двоеточием или дефисом, а меленькое косое «30» вверху на дроби горизонтальной; так же, кажется, и «2-х».

8

Сельские жители произносят с ударением на втором слоге.

9

Понятно, по созвучию с «You’re my heart, you’re my soul» (англ. «Ты моё сердце, ты моя душа») – одним из главных хитов Modern Talking.

10

Пустой (англ.).

11

«Болек и Лёлек» – популярный в СССР польский мультсериал.

12

Напитанный водой, диалектный вариант от «набученный» – вымоченный в щёлоке (обычно о белье).

13

Большие целлофановые мешки тогда были редкостью, у нас эти мешки были исключительно из-под колхозных химикатов-удобрений.

14

В Сети повсюду пишут про сорняк «американку» – галинзога (Galinsoga), но по описанию и фотографиям совершенно на нашу не похожа. Других сведений не встречалось.

15

Интересная аббревиатура: ЗАВ – зерноочистительный агрегат Воронежсельмаша.

16

Единственный случай покупки на закусь «кошерных» колбасы и сыра описан в моём неопубликованном романе «Снюсть, Анютинка и алкосвятые» (2008–2015), да и это, кстати, было уж по прошествии пятилетки обучения.

17

Шепелёвых, к примеру, есть несколько родов: Ганчевы (мы), Щукарёвы (родственники дальние), Колчаковы (их родственники), а также неродственные вовсе Дрыновы и Мудачковы (ну, и теперь ещё какие-то). Если в документе, на памятнике солдату в центре села или на памятнике на кладбище прописана фамилия с инициалами, это, можно сказать, никому ничего не говорит. Прозвища-подворья же – целые истории. Ганчевы – у деда рано умер отец, и его величали по матери, Ганне. Колчак – по историческому персонажу, Щукарь – по киношному или литературному (сразу и характер, и типаж!). Дрынов – переделанное Дреняжкин («дреняжка» – видно, нечто не дюже большое и солидное, не то что дрын!). Ну, и последнее – так мать родная, ласково подтрунивая, звала своего сынка; по выражению бабушки (её всё сведения, конечно), «так и призвали». (Мне ещё повезло с «Алёшкой»: бывают разные призывы. Васята, Васюрка, Линёк (от «Лёня», хотя он и Алексей) и др.) Это в городе, что в школе, что дальше почти все клички от фамилий – никакого раскрытия свойств и повадок личности и рода!

18

Dark side (англ.) – тёмная сторона.

19

«СЕЛЬСКий и ЗАБЕЛ. аНЕГДОТ» – название стихотворения Александра Введенского.

20

См. новый роман «Москва-bad. Записки столичного дауншифтера», 2014—2015.

21

Для меня, грешного, естественно, можно в скобках подставить: «и ещё немало написал!». Из письма архимандрита Иоанна (Крестьянкина).

22

Деревенский вариант фразеологизма «за первого антошку» – вперёд всех, главнее и почётнее остальных.

23

Ровно через год, в первых числах января 2016-го, умерли т. Валя Лимонхва и Коля Зима. Лимонхва была найдена замёрзшей на улице, не топивший избу всю зиму (!) Николай Зима был найден замёршим у себя в сенях.