Читать «Будущее во мраке» онлайн - страница 182
Рассел Блэкфорд
«Джон Коннор?», спросила женщина.
«Да».
«Меня зовут Ева. Я прибыла из будущего».
«Оно и так видно. И что на этот раз?»
«Из какого именно будущего?», устало спросила Сара. «Или они все одинаковые?»
«Я из 2029 года. Из другой реальности, отличной от этой».
«Что?», спросил Джон. «Из 2029 года?»
«Мне нужно с вами поговорить. Нам нужна ваша помощь. Однако я предупреждаю вас: я Терминатор, прототип серии киборгов Т-799 компании „Кибердайн“».
Терминатор Ева на вид казалась грозной, однако она им не угрожала; в данный момент нет. Он посмотрел на остальных, ища поддержки. При необходимости, вероятно, она станет вровень с Джейд и Антоном, чем-то на них похожей.
«Кто тебя послал?», спросил Джон.
Терминатор пристально посмотрела на него: «Ты…»
Примечания
1
Необходимо отметить, что в английском тексте ко всем Терминаторам применяются местоимения исключительно среднего рода.
2
«До встречи, детка»; исп.
3
Следуя русской традиции, отраженной в том числе в Википедии, в переводе трилогии Рассела Блэкфорда «Терминатор 2: Новые Хроники Джона Коннора» название корпорации «Cyberdyne Systems» передается как «Кибердайн (Системз)», хотя по-английски оно произносится как «Сайбердайн». — Примечание переводчика.
4
Во многих русскоязычных источниках по Терминатору эта фамилия ошибочно транскрибируется как Салкеда.
5
Шайенн (Cheyenne Mountain) — гора в штате Колорадо (США), в окрестностях города Колорадо-Спрингс, место расположения подземного комплекса NORAD (Центр объединённого командования воздушно-космической обороны Северной Америки, Cheyenne Mountain Operations Center).
Предназначался для оперативного управления войсками в случае ядерного удара со стороны СССР. В июле 2006 года принято решение о «горячей консервации» данного объекта ввиду нецелесообразности и дороговизны поддержания его в полностью активном состоянии. «Горячая консервация» означает, что комплекс может быть вновь приведен в полностью рабочее состояние за несколько часов. После консервации комплекс находил применение в других сферах. По договорённости с правительством США кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer проводила в комплексе съёмки сериала «Звёздные врата». (Википедия).
6
Компас — производное от «компания», «кампания». Имеются в виду боевики левой группировки «Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти».
7
В оригинале «The Big One», иногда грубо переводится как «Большой пиздец» в применении к Апокалипсису.
8
Характерно для лазеров
9
В оригинале: Nobody human could do that, at least no one.
10
Кондо(миниум) — в США обычно многоквартирный комплекс, рассчитанный на апартаменты для более или менее состоятельных жильцов.
11
Игра слов: Big John = 1) Большой Джон; 2) новобранец; 3) полицейский (вроде Дяди Стёпы).
12
Персонаж фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964 г.), в котором одержимый жаждой воевать американский генерал Джек Д. Риппер (другой вариант перевода — Джек Потрошиллинг) на почве антикоммунистической паранойи и в обход высшего командования США и Президента начинает ядерную атаку на СССР.