Читать «В плену желания» онлайн - страница 209
Джорджетт Хейер
32
Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.
33
Одеколон.
34
Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.
35
То есть за горничными, носившими белые передники.
36
Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.
37
Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.
38
То есть стал разбойником.
39
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.
40
Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (
41
Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.
42
В основном (фр.).
43
Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.
44
Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (
45
Спекуляция – карточная игра.
46
Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.
47
Морское почтово-пассажирское судно. (
48
Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (
49
Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.
50
Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.
51
Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.
52
Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.
53
Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.
54
Принни – прозвище принца-регента.
55
Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.
56
Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (
57
«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.
58
С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).
59
Льстите.
60
В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.
61
Верным рыцарем (итал.).
62
Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.
63
Брак по расчету (фр.).
64
Кордиал – разновидность ликера. (
65
По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.
66