Читать «В плену желания» онлайн - страница 209

Джорджетт Хейер

32

Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.

33

Одеколон.

34

Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.

35

То есть за горничными, носившими белые передники.

36

Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.

37

Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.

38

То есть стал разбойником.

39

Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.

40

Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (Примеч. ред.)

41

Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.

42

В основном (фр.).

43

Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.

44

Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (Примеч. ред.)

45

Спекуляция – карточная игра.

46

Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.

47

Морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)

48

Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (Примеч. ред.)

49

Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.

50

Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.

51

Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.

52

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

53

Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.

54

Принни – прозвище принца-регента.

55

Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.

56

Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (Примеч. ред.)

57

«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.

58

С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).

59

Льстите.

60

В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.

61

Верным рыцарем (итал.).

62

Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.

63

Брак по расчету (фр.).

64

Кордиал – разновидность ликера. (Примеч. ред.)

65

По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.

66