Читать «На нарах с Дядей Сэмом» онлайн - страница 456
Лев Трахтенберг
172
Русский (
173
National Association of Securities Dealers.
174
Federal Bureau of Investigation.
175
Federal Deposit Insurance Corporation.
176
Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.
177
Inmate – заключенный.
178
Телефонная система для заключенных.
179
Заткнитесь! (
180
Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!
181
Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.
182
Оплаченный звонок.
183
American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
184
Case manager – управляющий делом заключенного.
185
Laundramat – механизированная прачечная.
186
Общая ТВ комната.
187
Cabron – идиот, кретин (
188
Приключенческие фильмы.
189
Научная фантастика.
190
С.L. – звезда рэпа.
191
Y.Bizzle из Филадельфии.
192
Бог велик (
193
Побег из тюрьмы.
194
«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.
195
Application – заявка.
196
Cash – наличные деньги.
197
Федеральное тюремное бюро.
198
Food and Drug Administration.
199
Track – беговая дорожка.
200
Клевый и сумасшедший папа.
201
Что происходит?
202
Удар ножом.
203
Блокировка.
204
«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.
205
«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев
206
DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.
207
Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.
208
Еще один вопрос.
209
Номер заключенного.
210
Простите меня, тысячу извинений (
211
Военная скорая помощь.
212
Не понимать английский.
213
Утруска.
214
32С.
215
38С.
216
Freundschaft – дружба (
217
Gym – физкультурный зал.
218
Район в южной части Нью-Йорка.
219
Горы в северной части штата Нью-Йорк.
220
Сука.
221
Crew cut – «ежик».
222
Исправительный офицер.
223
Список вызовов.
224
Почему я должен соглашаться на меньшее?
225
Change list.
226
Век.
227
Pound – фунт.
228
Car Service – такси, работающее только по вызовам.
229
Labour pool.
230
Брат, братишка.
231
Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.
232
Настоящее имя Япончика.
233
Никогда не кончающийся процесс.
234
Drug dealer – торговец наркотиками.
235
Upper middle class – верхний средний класс.
236
Дежурные уборщики по отряду.
237
Don – уважительное обращение в итальянском языке.
238
Overtime – сверхурочные часы.
239
Commissary (
240
Не беспокойся.
241
ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».
242
Enron Corporation – крупная энергетическая компания.
243
Просыпайся.
244
Я понял (
245
Customers – клиенты.
246
Главная, основная очередь.
247
«Цветочный район».
248
Gesheft (
249
Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».
250
UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.
251
Все сначала.
252
Dressing – заправка для салатов.
253
Рис и бобы.
254
Ticket (
255
Nachos – популярное мексиканское блюдо.