Читать «На нарах с Дядей Сэмом» онлайн - страница 456

Лев Трахтенберг

172

Русский (исп.).

173

National Association of Securities Dealers.

174

Federal Bureau of Investigation.

175

Federal Deposit Insurance Corporation.

176

Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.

177

Inmate – заключенный.

178

Телефонная система для заключенных.

179

Заткнитесь! (вульг.).

180

Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!

181

Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.

182

Оплаченный звонок.

183

American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.

184

Case manager – управляющий делом заключенного.

185

Laundramat – механизированная прачечная.

186

Общая ТВ комната.

187

Cabron – идиот, кретин (исп.).

188

Приключенческие фильмы.

189

Научная фантастика.

190

С.L. – звезда рэпа.

191

Y.Bizzle из Филадельфии.

192

Бог велик (арабск.).

193

Побег из тюрьмы.

194

«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.

195

Application – заявка.

196

Cash – наличные деньги.

197

Федеральное тюремное бюро.

198

Food and Drug Administration.

199

Track – беговая дорожка.

200

Клевый и сумасшедший папа.

201

Что происходит?

202

Удар ножом.

203

Блокировка.

204

«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.

205

«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев

206

DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.

207

Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.

208

Еще один вопрос.

209

Номер заключенного.

210

Простите меня, тысячу извинений (франц.).

211

Военная скорая помощь.

212

Не понимать английский.

213

Утруска.

214

32С.

215

38С.

216

Freundschaft – дружба (нем.).

217

Gym – физкультурный зал.

218

Район в южной части Нью-Йорка.

219

Горы в северной части штата Нью-Йорк.

220

Сука.

221

Crew cut – «ежик».

222

Исправительный офицер.

223

Список вызовов.

224

Почему я должен соглашаться на меньшее?

225

Change list.

226

Век.

227

Pound – фунт.

228

Car Service – такси, работающее только по вызовам.

229

Labour pool.

230

Брат, братишка.

231

Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.

232

Настоящее имя Япончика.

233

Никогда не кончающийся процесс.

234

Drug dealer – торговец наркотиками.

235

Upper middle class – верхний средний класс.

236

Дежурные уборщики по отряду.

237

Don – уважительное обращение в итальянском языке.

238

Overtime – сверхурочные часы.

239

Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.

240

Не беспокойся.

241

ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».

242

Enron Corporation – крупная энергетическая компания.

243

Просыпайся.

244

Я понял (сленг).

245

Customers – клиенты.

246

Главная, основная очередь.

247

«Цветочный район».

248

Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.

249

Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».

250

UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.

251

Все сначала.

252

Dressing – заправка для салатов.

253

Рис и бобы.

254

Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.

255

Nachos – популярное мексиканское блюдо.