Читать «Учта для гайвороння» онлайн - страница 5
Джордж.Р. Р. Мартін
— Що ти можеш такого знати, чого не знаю я? — пробурчав Моляндер.
Він побачив одне яблуко на гілці, підстрибнув, смикнув донизу і кинув. Алерас відтяг тятиву аж до вуха і вишукано-зграбно обернувся тілом, супроводжуючи ціль у повітрі. Стріла зірвалася з тятиви тоді, коли яблуко вже почало падати.
— Ти ніколи не влучаєш останнім пострілом, — мовив Рун.
Не зачеплене стрілою яблуко ляпнулося у річку.
— Ось бачиш? — перепитав Рун.
— Того дня, коли влучиш усіма, припиниш удосконалюватися.
Алерас послабив тятиву на довгому луці та вклав його до шкіряного сагайдака. Лука було різьблено з золотосерця — рідкісного та оспіваного у казках дерева з Літніх островів. Якось Баш спробував був його напнути, але зазнав поразки. Сфінкс на вигляд був юнак тендітний, але у тонких його руках ховалася чимала сила — так розсудив Баш, дивлячись, як Алерас перекидає ногу через лаву і тягнеться по келих з вином.
— Дракон має три голови, — оголосив Сфінкс своєю горловою дорнійською говіркою.
— Це така загадка, абощо? — зажадав дізнатися Рун. — У байках сфінкси завжди розмовляють загадками.
— Та хіба це загадка, — відповів Алерас і ковтнув вина.
Решта товариства цмулила один за одним кухлі страхолюдно міцного сидру, яким уславилася корчма «Перо та кухоль». Але юнак надавав перевагу чудернацьким солодким винам з рідного краю своєї матері, а навіть у Старограді такі вина не вважалися дешевими.
Прізвисько «Сфінкс» дав Алерасові не хто інший, як Лео Ледащо. Адже сфінкс — він наче зібраний з частин різних створінь, трохи звідси, трохи звідти: обличчя людини, тіла лева, крил яструба. Алерас теж являв із себе щось таке: батько його був дорнієць, а мати — чорношкіра літньоостров’янка. Власну шкіру він мав темну, золотисто-брунатну, а очі — схожі на оніксові, як у зелених мармурових сфінксів обабіч головної брами Цитаделі.
— Трьох голів ніколи не було в жодного дракона, хіба що на щитах і прапорах, — твердо мовив Армен-підмаестер. — То знак такий гербовий, та й годі. А Таргарієнів тих уже жодного на світі нема.
— Є, — відповів Алерас. — Король-Жебрак мав сестру.
— Та ж їй наче голову розтрощили об стіну, — наморщив лоба Рун.
— Е ні, — заперечив Алерас. — То маленькому синові принца Раегара, Аегонові, розбили голову об стіну хоробрі воїни Лева Ланістерів. А я кажу про Раегарову сестру, народжену на Дракон-Камені перед самісіньким його падінням. Її звали Даянерис.
— А, Буреродна! Тепер пригадую. — Моляндер високо здійняв кухля і потеліпав у ньому рештки сидру. — Тоді п’ю за неї!
І випив, гучно брязнув кухлем на столі, відригнув і витер рота тилом долоні.
— А де ж Руженка? Я б сказав, за нашу законну королеву незле ще по чарці перехилити, яка ваша думка?
Раптом Армен-підмаестер стривожився:
— Тихше, йолопе! Про таке навіть жартувати зась — хтозна, звідки тебе підслухають. Павук усюди має вуха.
— Та годі тобі, Армене, сцятися у штани! Я закликав до чарки, а не до бунту.
Баш почув смішок, а тоді позаду нього пролунав тихий хитруватий голос:
— Завжди знав тебе за зрадника, Стрибунцю.