Читать «Воно» онлайн - страница 870
Стівен Кінг
Moose Mason (moose з англ. «лось») — персонаж коміксів про тинейджерів, найсильніший і найтупіший старшокласник.
628
«Sugarfoot» (з англ. «солоденькі ніжки») — телесеріал про ковбоя Шуґарфута, який ішов на каналі «АВС» з 1957 по 1961 рік по вівторках увечері.
629
Richard Marsh (1857–1915) — англійський письменник, автор містичного трилера «Жук»; Dorothy Leigh Sayers (1893–1957) — англійська письменниця детективів, есеїст, перекладач; Michael Innes (1906–1994) — шотландський письменник, автор понад 45 детективних романів, науковець; Margery Allingham (1904–1966) — англійська письменниця, автор серії оповідань про детектива Альберта Кемпіона.
630
«The Adventures of Wild BUI Hickok» — американський телесеріал-вестерн, транслювався з 1951 по 1958 рік.
631
Французьке написання — «loup-garou», а згідно правил читання більшість приголосних у кінці французьких слів не вимовляються.
632
Старий американський жарт — якщо висунути язика, затиснути його зубами й пальцями та вимовити «Му father works at the shipyard, shoveling out ashes» («Мій тато працює на корабельні, прибирає попіл»), то фраза звучатиме: «Му father works at the SHIT-yard, shoveling out ASSES» («Мій тато працює в лайні, прибирає дупи»).
633
«Black Cats» — автентичний китайський виробник феєрверків з 1902 року; чорна кішка в китайській культурі — символ щастя й успіху.
634
John Philip Sousa (1854–1932) — американський композитор та диригент, передусім відомий своїми військовими та патріотичними маршами.
635
Cherry-bomb — розсипний феєрверк червоного кольору.
636
М80 explosive — клас великих салют-снарядів, які на початку XX століття використовувалися військовими для симуляції вибухів та артилерійського вогню.
637
Головний персонаж дитячої книжки письменниці Гелени Баннерман; самбо — нащадок змішаного шлюбу між афроамериканцями та корінними індіанцями, зараз термін часто вживається в негативному, принизливому значенні.
638
Paul Albert Anka (нар. 1941 p.) — американо-канадський автор-виконавець і актор ліванського походження.
639
«Wild Turkey» — один із найбільш популярних бурбонів у США; за легендою, отримав свою назву після того, як директор спиртозаводу провів кілька веселих днів на полюванні в компанії друзів та пляшки бурбону.
640
«Za-Rex» — різновид фруктового сиропу; «Кооl-Aid» — марка порошкових соків американської компанії «Kraft Foods».
641
«Auld Lang Syne» — народна шотландська пісня, виконується на Новий рік в англомовних країнах; Guy Lombardo (1902–1977) — канадсько-американський скрипаль і керівник ансамблю «Royal Canadians».
642
No-hitter — ситуація в бейсболі, коли одній з команд не вдається забити жодного хіта завдяки пітчеру протилежної команди; на 2015 рік таких ситуацій у Вищій Лізі було зареєстровано всього 291.
643
Перефразований рядок із пісні «Kookie, Kookie, Lend Me Your Comb» («Диваче-диваче, позич гребінця»).