Читать «Пуаро. Детективные головоломки для тренинга мозга (сборник)» онлайн - страница 59

Ж. Богданова

– Здорово! – снова воскликнул Стоун, собираясь еще что-то спросить.

Вдруг снова зазвонил телефон.

– Можно я отвечу? – пытаясь опередить инспектора, Стоун схватил трубку.

– Ну что?! – прокричал он в трубку. – Мы тебя раскусили. Тебя и твоего подельника-заложника. Можете взрывать друг друга сколько угодно, пока вас обоих не разорвет! – не удержался напоследок Стоун и с торжественным видом бросил трубку на рычаг. – Кстати, инспектор, уже без пяти двенадцать. Не пора ли нам выпить?

– Самое время, – заулыбался Шмидт, открывая холодильник. – Да, я забыл у Вас спросить, за что Вы арестовали этого самого Френки?

– Он выпустил в нашем зоопарке из клетки бегемота…

Ограбление коллекционера

– Господи, как я мог такое допустить?! О, какое несчастье! Почему, ну почему я не нанял охранника? – щуплый седоволосый мужчина с огромным синяком под правым глазом бегал взад и вперед по огромной комнате, уставленной антикварной мебелью, постоянно издавая горестные восклицания.

– Успокойтесь! – сказал инспектор Шмидт.

Его вызвали вместе с сержантом Стоуном на квартиру господина Генри, известного коллекционера марок, для расследования ограбления. Пропала бесценная коллекция.

– Расскажите, пожалуйста, как это все случилось, – обратился к нему Стоун.

– Примерно час назад я вышел из своей квартиры, чтобы отвезти свою уникальнейшую коллекцию марок прошлого века на международную филателистическую выставку, которую организовало наше культурное общество. Машина с присланным из центра шофером уже ждала меня внизу.

– Коллекция была застрахована? – коротко бросил Шмидт, пристально вглядываясь в разукрашенное лицо господина Генри.

– Да, конечно. И на очень приличную сумму. Но разве можно заменить деньгами то, что я собирал всю жизнь?

Лицо коллекционера исказилось от отчаяния.

– Вы никогда не сможете понять, что это значит для настоящего коллекционера! Это была цель моей жизни… Теперь все пропало…

Он отвернулся к окну, не в силах продолжать.

– Что же было дальше? – выждав минуту, спросил Шмидт.

– Лифт в доме почему-то не работал, – продолжал со вздохом коллекционер, – поэтому я стал спускаться по лестнице. Навстречу мне поднимался коренастый мужчина невзрачной наружности, держась одной рукой за перила, а другой прижимая к себе зонтик. Я, признаться, совершенно не обратил на него внимания. Он же, поравнявшись со мной, неожиданно резко ударил меня кулаком в лицо. И хотя рука была в перчатке, удар был настолько сильным, что я сразу упал на спину.

– Наверняка у преступника был кастет под перчаткой, – вставил со знанием дела сержант Стоун.

– Не могу точно сказать, – пожал плечами Генри. – Помню только, что я упал и от неожиданности портфель с коллекцией выпал у меня из рук. Этот мерзавец тут же схватил его, кинув на ступеньки зонтик, а потом помчался вниз. Наполовину оглушенный, я стал подниматься, но в голове у меня так шумело, что я тут же сел на ступеньку, чтобы прийти в себя… Так что этот синяк, – Генри со страдальческим выражением прикоснулся к багровому пятну на щеке, – и зонтик – это все, что у меня осталось на память о встрече с преступником.