Читать «Многоликий Христос. Тысячелетняя история тайных евангелий» онлайн - страница 198
Филипп Дженкинс
47 О феминистическом интересе к гностицизму см.: Frances Swiney, The Esoteric Teachings of the Gnostics (London: Yellon, Williams, 1909). О «Ручье Керит» см.: Harold Orel, Popular Fiction in England, 1914–1918 (Lexington: University Press of Kentucky, 1992); Jennifer Stevens, The Historical Jesus and the Literary Imagination, 1860–1920 (Liverpool: Liverpool University Press, 2010).
48 Robert Graves, King Jesus (New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1946).
10. Писание без границ?
1 Текст этого «евангелия» можно найти в интернете: “The Aquarian Gospel of Jesus the Christ,” Internet Sacred Text Archive, . Joseph Gaer, The Lore of the New Testament (Boston: Little, Brown, 1952).
2 “The Aquarian Gospel of Jesus the Christ.”
3 Edgar J. Goodspeed, Strange New Gospels (Chicago: University of Chicago Press, 1931); Laurie F. Maffly-Kipp, American Scriptures (New York: Penguin Classics, 2010).
4 Об Иисусе в кино см.: Peter Malone, Screen Jesus (Lanham, MD: Scarecrow, 2012).
5 Philip Jenkins, Hidden Gospels (New York: Oxford University Press, 2001).
6 Charlotte Allen, “The Wife of Jesus Tale,” Weekly Standard, May 5, 2014, . О сравнительной ценности канонических и неканонических новозаветных текстов см.: Jenkins, Hidden Gospels.
7 Robert Miller, The Complete Gospels, 4th ed. (Salem, OR: Polebridge, 2010); Hal Taussig, ed., A New New Testament: A Bible for the 21st Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts (New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013). Compare Willis Barnstone, ed., The Restored New Testament (New York: W. W. Norton, 2009).
Примечания
1
Автор обсуждает представление датировок, сложившееся в англоязычной среде: bc/ad – before Christ Anno Domini, т. е. «до Христа»/«в году Господа», поэтому говорит, что такая система отсылает не только к образу Христа, но и к понятию «Господь». «Наша эра» (или «новая эра») по-английски звучит как «Common Era» (сокращ. «СЕ») и буквально означает «общая эра». Существует и другое чтение этого сокращения: «Christian Era», т. е. «христианская эра». (Здесь и далее примечания переводчика помечены звездочкой, а примечания автора – арабскими цифрами.)
2
Буквально – «Старый Завет»; имея в виду это значение, мы пользуемся при переводе привычным для русского слуха старославянским термином «Ветхий Завет».
3
В Синод. пер. – «Енох» и «Ездра». По возможности, мы постараемся соблюдать неискаженное произношение еврейских имен с указанием их чтения в привычном для русского слуха Синодальном переводе.
4
Здесь мы вынуждены сохранить приблизительно византийское (до раскола 1054 года) звучание: «кафолический» («всецелый, вселенский») вместо латинизированного «католический», т. к. второе означало бы «Римскую церковь», обособившуюся от Константинопольской при расколе, в результате которого Восточная церковь стала именовать себя «орфодоксальной» (= «ортодоксальной» в лат. произношении), т. е «православной», «исповедующей правильную веру», а Западная – «католической», т. е. «целостной» (от греч. kath’olon), или «вселенской». При этом Восточная церковь считает себя «кафолической», а Западная – Римская – «ортодоксальной», хотя оба эти определения в каком-то смысле «вторичны».