Читать «На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров» онлайн - страница 109

Дмитрий Черкасов

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).

83

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» — мирные дни (англ.).

84

Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).

85

Сотрудник милиции (жарг.).

86

Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)

87

Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я — козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)

88

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.