Читать «На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров» онлайн - страница 108

Дмитрий Черкасов

57

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

58

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

59

Следственный изолятор.

60

Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

61

Гав! (англ.).

62

Гав! Гав! (тоже англ.).

63

Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).

64

ОРД — оперативно-розыскное дело.

65

Позови меня с собой — я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

66

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

67

Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».

68

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

69

ИЦ — Информационный центр.

70

«Кресты», или ИЗ-45/1, — следственный изолятор в Петербурге.

71

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) — жидкая овсяная каша; Gruesome — ужасный, отвратительный.

72

Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР — занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

73

«Джонни Уокера».

74

Внештатник (проф. сленг) — внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).

75

На самом деле это — дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

76

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

77

78

Статья 303 УК России — «Фальсификация доказательств».

79

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) — чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро»? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке — педик)…

80

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).

81

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».

82

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).

83

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» — мирные дни (англ.).