Читать «Универсальный саквояж миссис Фокс» онлайн - страница 307
М. Р. Маллоу
– Видимо, нам все же стоит представиться.
В пятне света от фар он поднял консервы, снял кепи и обернулся. Тонкая рука провела по скуле: выбившуюся прядь светлых волос трепал ночной ветер.
Первым пришел в себя Д.Э. Саммерс.
– Очень приятно, мисс, – нахально усмехнулся он. – Позвольте представиться: Шерлок Холмс.
– А меня, – обрел дар речи М.Р. Маллоу, – зовут Тонга.
Дама (нет, все-таки молодая девица) смерила их взглядом, надела краги и снова принялась крутить заводную ручку. Четыре цилиндра. Двадцать лошадиных сил. Естественно, получалось у нее неважно!
– Э… – джентльмены топтались рядом. – Вам помочь, мисс?
Она выпрямилась и окинула их пронизывающим взглядом.
– Отойдите.
– Мисс, но мы же не знали, – с улыбкой рискнул Джейк. – Просто, как бы сказать…
– Вы меня очень обяжете, если помолчите.
Д.Э. Саммерс сбросил с плеча руку компаньона.
– Ну, мисс, разве мы виноваты, что оказались не такими идиотами, как вам по…
Компаньон наступил ему на ногу. Делатель приключений умолк и сделал М.Р. Маллоу возмущенные глаза. Но автомобиль уже трясся и фыркал. Водительница надела кепи, опустила консервы, забралась на свое место и хлопнула дверцей. Машина задергалась и рванула вперед, оставив двоих джентльменов стоять на дороге.
– Эх, зачем ты… – безнадежно пробормотал Дюк.
Поклонница Конан Дойля дала задний ход, выразительно повернулась, и Дюк пихнул компаньона – давай!
Местность была неровной. Перед первым же пригорком авто встал. Водительница дернула за рычаг и ожесточенно закрутила руль. Автомобиль развернулся и задом, задом пошел в гору. Внизу авто вернулся в прежнее положение и как ни в чем ни бывало двинулся дальше.
* * *
На рассвете, двадцать второго сентября, автомобиль подъехал к станции.
Вдалеке слышался свисток и нарастающий шум подходящего поезда. Д.Э. Саммерс как раз в этот момент рявкнул: «Что?», а М.Р. Маллоу гаркнул: «…закона, понял? Только в рамках закона!».
Шофферша меж тем нагнулась, подняла кожаное сиденье и…
Паровоз выпустил густую струю черного дыма, застлавшего все на свете. А когда дым рассеялся, компаньоны уже смотрели в окошко поезда. Но там проносились только скалистые горы да рельсы железной дороги, которой, казалось, не будет конца.
Конец второй книги
Сноски
1
О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер, 1862-1910) – знаменитый писатель. Мастер американского рассказа. Бывший помощник аптекаря. Бывший номер 34627. Начал писать в тюрьме, куда был посажен по обвинению в растрате. Автор сборников рассказов «Огни большого города», «Благородный жулик» и проч., и проч.
2
«Подача!» (фр.). – Прим. пер.
3
«Хорошо» (фр.). – Прим. пер.
4
«А вы?» (фр.). – Прим. Пер.
5
«Очень рада, что вы так любите спорт, мсье Саммерс!» (фр.)
6
«Заткнитесь, ублюдки!» (исп.) Вообще говоря, это более грубое выражение, чем «ублюдки», но мы здесь обойдемся им.