Читать «Универсальный саквояж миссис Фокс» онлайн - страница 307

М. Р. Маллоу

– Видимо, нам все же стоит представиться.

В пятне света от фар он поднял консервы, снял кепи и обернулся. Тонкая рука провела по скуле: выбившуюся прядь светлых волос трепал ночной ветер.

Первым пришел в себя Д.Э. Саммерс.

– Очень приятно, мисс, – нахально усмехнулся он. – Позвольте представиться: Шерлок Холмс.

– А меня, – обрел дар речи М.Р. Маллоу, – зовут Тонга.

Дама (нет, все-таки молодая девица) смерила их взглядом, надела краги и снова принялась крутить заводную ручку. Четыре цилиндра. Двадцать лошадиных сил. Естественно, получалось у нее неважно!

– Э… – джентльмены топтались рядом. – Вам помочь, мисс?

Она выпрямилась и окинула их пронизывающим взглядом.

– Отойдите.

– Мисс, но мы же не знали, – с улыбкой рискнул Джейк. – Просто, как бы сказать…

– Вы меня очень обяжете, если помолчите.

Д.Э. Саммерс сбросил с плеча руку компаньона.

– Ну, мисс, разве мы виноваты, что оказались не такими идиотами, как вам по…

Компаньон наступил ему на ногу. Делатель приключений умолк и сделал М.Р. Маллоу возмущенные глаза. Но автомобиль уже трясся и фыркал. Водительница надела кепи, опустила консервы, забралась на свое место и хлопнула дверцей. Машина задергалась и рванула вперед, оставив двоих джентльменов стоять на дороге.

– Эх, зачем ты… – безнадежно пробормотал Дюк.

Поклонница Конан Дойля дала задний ход, выразительно повернулась, и Дюк пихнул компаньона – давай!

Местность была неровной. Перед первым же пригорком авто встал. Водительница дернула за рычаг и ожесточенно закрутила руль. Автомобиль развернулся и задом, задом пошел в гору. Внизу авто вернулся в прежнее положение и как ни в чем ни бывало двинулся дальше.

* * *

На рассвете, двадцать второго сентября, автомобиль подъехал к станции.

Вдалеке слышался свисток и нарастающий шум подходящего поезда. Д.Э. Саммерс как раз в этот момент рявкнул: «Что?», а М.Р. Маллоу гаркнул: «…закона, понял? Только в рамках закона!».

Шофферша меж тем нагнулась, подняла кожаное сиденье и…

Паровоз выпустил густую струю черного дыма, застлавшего все на свете. А когда дым рассеялся, компаньоны уже смотрели в окошко поезда. Но там проносились только скалистые горы да рельсы железной дороги, которой, казалось, не будет конца.

Конец второй книги

Сноски

1

О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер, 1862-1910) – знаменитый писатель. Мастер американского рассказа. Бывший помощник аптекаря. Бывший номер 34627. Начал писать в тюрьме, куда был посажен по обвинению в растрате. Автор сборников рассказов «Огни большого города», «Благородный жулик» и проч., и проч.

2

«Подача!» (фр.). – Прим. пер.

3

«Хорошо» (фр.). – Прим. пер.

4

«А вы?» (фр.). – Прим. Пер.

5

«Очень рада, что вы так любите спорт, мсье Саммерс!» (фр.)

6

«Заткнитесь, ублюдки!» (исп.) Вообще говоря, это более грубое выражение, чем «ублюдки», но мы здесь обойдемся им.