Читать «Греческие герои. Рассказы Перси Джексона» онлайн - страница 7
Рик Риордан
Даная нахмурилась.
— Если твой брат царь, почему ты всего лишь рыбак? Я хочу сказать, без обид: рыбаки классные.
— Я предпочитаю проводить во дворце как можно меньше времени, — ответил Диктис. — По семейным обстоятельствам. Даная как никто была знакома с «семейными обстоятельствами». Ей не очень нравилась идея искать помощи у царя Полидекта, но другого выбора не было, если только она не хотела остаться на пляже и жить в ящике.
— Думаешь, мне стоит привести себя в порядок? — спросила она Диктиса.
— Нет, — возразил рыбак. — Перед моим братом тебе лучше выглядеть как можно более непривлекательно. На самом деле советую сильнее измазать лицо песком. И сунь в волосы водоросли.
Диктис повел Данаю с малышом в главный город Серифоса. Царский дворец возвышался над всеми остальными строениями — белые мраморные колонны, стены из песчаника с развевающимися на башнях флагами и отрядом мрачных головорезов-стражников перед воротами. При виде всего этого Даная засомневалась — возможно, жизнь в ящике была не такой уж плохой идеей, но все же последовала за своим другом-рыбаком в тронный зал.
Царь Полидект восседал на бронзовом троне, который едва ли обеспечивал поддержку спине. Стена позади него была завешана военными трофеями: оружием, щитами, знаменами и несколькими чучелами голов поверженных противников. Ну, сами знаете, чем обычно стараются оживить тронный зал.
— Так-так! — воскликнул Полидект. — Кого ты привел ко мне, брат? Кажется, ты наконец-то выловил своими сетями нечто стоящее!
— Э-эм... — Диктис задумался, как подипломатичнее сказать: «Пожалуйста, отнесись к ней хорошо и не убивай меня».
—Можешь идти, — бросил царь.
Стражники вытолкали рыбака из зала.
Полилект наклонился к Данае. Улыбка не прибавляла ему ни капли дружелюбия, учитывая, что несколько зубов у него были страшные и кривые.
Его не обманули ни лохмотья, ни песок на лице де-пушки, ни водоросли и маленькие сардины в ее волосы их, ни даже моток каких-то тряпок у нее в руках. (Зачем ей это тряпье? Или это ее ручная кладь?) Полилект видел, какой красивой была незнакомка. Потрясающие глаза. А это лицо — само совершенство! Искупай ее и дай нормальную одежду, и она сойдет за царевну.
Не бойся, моя дорогая, — сказал он. — Как я могу помочь тебе?
Даная решила изобразить из себя жертву, надеясь вызвать у царя сочувствие. Она упала на колени и зарыдала.
— Мой господин, я Даная, принцесса Аргоса. Мой отец, парь Акрисий, прогнал меня. Я молю о твоей защите!
Сердце Полидекта ее слова не тронули. А вот шестеренки в голове закрутились. Аргос — неплохой город. Он слышал об Акрисии, старом царе без сыновей. О, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой! Если бы Полилект женился на Данае, он бы смог стать правителем обоих городов. Наконец-то у него будет два тронных зала и достаточно места для всех голов-чучел, что хранились в запасниках!
— Царевна Даная, разумеется, я предоставлю тебе убежище! — произнес он достаточно громко, чтобы все слуги в зале услышали. — Клянусь богами, со мной ты будешь в безопасности! Он поднялся с трона и спустился по ступенькам помоста. Он собирался обнять Данаю, показав тем самым, какой он благородный и отзывчивый. Но стоило ему приблизиться на расстояние пяти футов, и моток тряпья в руках царевны заорал.