Читать «Римская сатира» онлайн - страница 17

Децим Юний Ювенал

Фуска к себе потянул и за обе руки; и тихо,

Сделавши знак головой, сам глазами мигнул, чтоб избавил

Как-нибудь он от мученья меня. А лукавец смеется

И не желает понять. Тут вся желчь во мне закипела!

«Ты, Аристий, хотел мне что-то сказать по секрету?»

«Помню, — сказал он, — но лучше в другое, удобное время.

У иудеев тридцатая ныне суббота и праздник;

Что за дела в подобные дни, и на что оскорблять их!»

70 «Строг же ты в совести, — я возразил, — а я, признаюся,

Я не таков!» — «Что же делать! — в ответ он. — Я многим слабее:

Я человек ведь простой, с предрассудками; лучше отложим!»

Черный же день на меня! Он ушел, и остался я снова

Под злодейским ножом. Но, по счастью, истец нам навстречу.

«Где ты, бесчестный?» — вскричал он. Потом он ко мне обратился

С просьбой: свидетелем быть. Я скорей протянул уже ухо!

Повели молодца! Вслед за ними и справа и слева

С криком народ повалил! Так избавлен я был Аполлоном!

САТИРА ДЕСЯТАЯ

Да! Я, конечно, сказал, что стихи у Луцилия грубы,

Что без порядка бегут они. Кто же, бессмысленный, будет

Столько привержен к нему, что и сам не признается в этом?

Но того же Луцилия я и хвалил — за насмешки,

Полные соли, противу Рима. Однакож, воздавши

Эту ему похвалу, не могу я хвалить все другое!

Если бы так, то пришлось бы мне всем восхищаться и даже

Мимам Лаберия вслух, как прекрасным поэмам, дивиться.

Хорошо и уметь рассмешить, но еще не довольно.

10 Краткость нужна, чтоб не путалась мысль, а стремилась свободно.

Нужно, чтоб слог был то важен, то кстати игрив, чтобы слышны

Были в нем ритор, поэт, но и тонкости светской красивость.

Надобно силу уметь и беречь и, где нужно, умерить.

Шуткой нередко решается трудность и легче и лучше,

Нежели резкостью слов! То старинные комики знали!

Нам бы не худо последовать им, а их не читают

Ни прекрасный собой Гермоген, ни та обезьяна,

Чье все искусство в одном: подпевать Катуллу да Кальву!

«Так, но ведь этот Луцилий сделал великое дело

20 Тем, что он много ввел греческих слов, примешавши к латинским».

О запоздалые люди! Вам кажется важным и трудным

То, что бывало давно у Пифолеонта Родосца.

«Правда, но это смешенье в стихах так для слуха приятно,

Как и хиосское вместе с фалернским приятно для вкуса!»

Ну, а позволь мне спросить: хорошо ли было бы, если б

Трудное дело Петиллия ты защищал, и Корвин бы,

Педий Попликола тут со своею латынью потели,

Ты же, забыв и отца и отечество, стал возражать им

Речью своей и чужой, как в Канусии двуязычном?

30 Я ведь и сам хоть рожден по сю сторону моря, однако

Тоже, случалось, писал по-гречески прежде стишонки.

Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,

Вдруг мне явился Квирин и с угрозой сказал мне: «Безумец!

В Греции много поэтов. Толпу их умножить собою —

То же, что в рощу дров наносить, ничуть не умнее!»

Между тем как надутый Альпин вторично Мемнона

Режет в стихах и главу уродует грязную Рейна,

Я для забавы безделки пишу, которые в храме

Бога поэтов (где Тарпа судьей) состязаться не будут,

40 Да и не будут по нескольку раз появляться на сцене.