Читать «Человек, который был Четвергом» онлайн - страница 94

Гилберт Кийт Честертон

[11]

Брэдшоу – расписание поездов, составленное Джорджем Брэдшоу; издается с 1839 г.

[12]

…на чизикском берегу реки. – Чизик (традиционно – Чизвик или Чизуик) – живописный район между Хаммерсмитом и Бедфорд-Парком. Улицы там доходят до Темзы. Естественно, это левый берег; напротив расположены Ричмонд, Барнс и Патни.

[13]

Чемберлен, Джозеф (1836-1914) – английский государственный деятель. Сейчас мы лучше помним его сына Нэвила, который был премьер-министром в 1937-1940 гг., и другого сына, Остина (1863-1937), получившего в 1925 г. Нобелевскую премию мира.

[14]

Кровавым воскресеньем называли в те годы 13 ноября 1887 г., когда полицейские разогнали демонстрацию, убив несколько человек.

[15]

Харроу – одна из девяти старейших привилегированных школ Англии, основана в 1572 г. К той же девятке принадлежит школа св. Павла (Сэнт-Полз, основана в 1509 г.), где учился Честертон.

[16]

Армагеддон – место битвы на исходе времен; название, вероятно, происходит от долины Мегиддо.

[17]

…в том недобром сумраке… – См.: Дж. Мильтон, «Потерянный рай», песнь I.

[18]

Лестер-сквер – площадь в Вест-Энде.

[19]

Альгамбра – здание в восточном стиле, названное по аналогии с мавританским дворцом в Гранаде; сейчас на его месте стоит театр «Одеон». Исследователи полагают, что Совет Дней собрался в «Hotel de l'Europe», на северо-восточном углу площади (построен в 1898-1899 гг.). Теперь там расположен так называемый «Виктори-хаус».

[20]

Маска Мемнона – на самом деле в Британском музее «младшим Мемноном» была названа маска Рамзеса II.

[21]

При Беннокберне – сражение (1314), в котором шотландцы под началом Роберта Брюса (впоследствии короля Роберта I) разбили войско короля Эдуарда II. Заметим, что на внучке Брюса, леди Марджори, был женат сэр Александр Кийт, предок Честертона по материнской линии.

[22]

Ланей – такого города и даже селенья во Франции нет.

[23]

…как Гораций на мосту. – По преданию римлянин Гораций Кокл вместе с Дерцием и Герминием защищал мост через Тибр от этрусков царя Порсены.

[24]

«Тупициада» (Дунсиада) – пародийный эпос Александра Поупа (1688-1744).

[25]

Альберт-холл – музей и концертный зал в Кенсингтоне, построенный королевой Викторией в память о муже, принце-консорте (1819-1861).

[26]

«Что вы прыгаете, горы…» – Пс. 113: 6.

[27]

«И сказал Бог, да будут светила…» – Быт 1: 14-19.

[28]

… мир… покой Божий. – Быт 2: 3.

[29]

…оружие пронзило нам сердце… – См.: Лк. 2: 35.

[30]

«Можете ли пить чашу, которую Я пью?» – Мф. 20: 22.

[i]

Перевод Г. М. Кружкова.

[ii]

Паштет из гусиной печенки (фр.). – Прим. перев.

[iii]

Мятный ликер (фр.). – Прим. перев.

[iv]

Площадь… (фр.) – Прим. перев.

[v]

"Язычники не правы, а христиане правы» (старофр.). – Прим. перев.