Читать «Однажды в полночь» онлайн - страница 107
Джулия Энн Лонг
Единственное, что он знал, – ему было необходимо, чтобы она восхищалась им так же, как он восхищался ею. Джонатану хотелось выглядеть храбрецом в ее глазах.
– Добрый день, мистер Тейттуэйт. Я – лорд Ладлоу из Эдинбургского королевского медицинского колледжа, а это моя помощница мисс Эдвина Бернс. Надеюсь, вас предупредили о нашем визите.
Джонатан говорил, слегка улыбаясь, вежливо и высокомерно.
Мужчина уставился на Джонатана. Один глаз у него оказался заметно меньше другого, при этом оба глаза были безжизненны и тусклы, что свидетельствовало о настоящей жестокости. На бровях толщиной в палец в беспорядке завивались волоски, которые тянулись вверх, как усики у какого-нибудь насекомого. Грива каштановых волос на голове была на удивление аккуратно причесана, волок к волоску.
Джонатан сразу вспомнил детей, которые лишились скальпов.
Он увидел, что Томми тоже разглядывает прическу надсмотрщика.
– Знать не знаю никакого лорда Ладлоу, – заявил Тейттуэйт с грубостью, граничившей с наглостью. Его глаза неотрывно следили за Томми, как будто он хотел загипнотизировать ее. Томми ответила ему улыбкой, настолько же скромной, насколько опасным был вырез ее платья. Мужчина тоже улыбнулся. Чистый рефлекс! Все мужчины так делали, когда видели Томми.
Тейттуэйт заставил себя переключиться на Джонатана, который снова заговорил:
– Мистер Ромьюлус Бин, эсквайр – ваш нынешний работодатель и тот, кто платит вам зарплату, должен был проинформировать вас о нашем визите. Он – образец эффективного делового человека, поэтому я уверен, что он исполнил свой долг. Возможно, информация просто ускользнула от вас? – В словах Джонатана прозвучало неодобрение, выраженное аристократически отрывисто. – Мисс Бернс, возьмите это себе на заметку.
Услышав имя Ромьюлуса Бина, мужчина выпрямился. Потом откашлялся.
– В чем причина вашего визита, лорд Ладлоу? Вы собираетесь купить фабрику?
– Мисс Бернс, – твердо заявил Джонатан, – если вам нетрудно, покажите мистеру Тейттуэйту наши бумаги.
Томми достала пачку устрашающе хрустящих и официально выглядевших документов, украшенных блестящими печатями, с размашистыми, важными на вид подписями в нижней части каждого листа, и сунула в руки Тейттуэйту, который растерянно принял ее.
– В соответствии с приказом его величества, мы прибыли сюда по делу общественной важности. Наш визит имеет отношение к мальчику по имени Чарлз Уилкерсон, который работает здесь. В результате расследования мы обнаружили, что он является последним из выживших в шотландской деревушке, жители которой умерли от эпидемии чумы, известной так же как хризантиа пестис, или фиолетовый мор. Вам она может быть известна под более распространенным названием – «урчание в животе».
Глаза надсмотрщика широко раскрылись в тревоге.
– «Урчание в животе»? Но… Я-то думал, что это нервный спазм желудка!
Так оно и было.
– Возможно, в вашей части Англии данное слово и имеет такой смысл, – согласился Джонатан. – Дело не в названии, могу вас заверить, что ситуация серьезная. Не могли бы вы сказать, на каком этаже я смогу найти юного Чарлза? У меня есть инструкции вывезти его отсюда для помещения в карантин.