Читать «Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня (сборник)» онлайн - страница 363
Олдос Леонард Хаксли
92
Бациллы сапа (лат.).
93
Все (лат.).
94
Во имя Бабуина (лат.).
95
Человеческий голос (лат.).
96
Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.
97
Трехзубчатая полынь (лат.).
98
Латинское название вида кактуса.
99
Современных удобств (фр.).
100
В естественном виде (фр.).
101
Смерть от любви (нем.).
102
Оплошность (фр.).
103
«Бессмертная женщина всегда нас возвышает. Бессмертная женщина всегда…» (фр.).
104
«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.).
105
Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).
106
Глас дьявола – глас церкви (лат.).
107
Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.
108
Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).
109
«Слава тебе, пресвятое тело» (лат.)
110
«Дон Жуан» (ит.).
111
К вящей славе господней (лат.).
112
К вящей деградации человеческой (лат.).
113
После этого или вследствие этого (лат.).
114
Человек слабоумный (лат.).
115
Я – Беатриче (ит.).
116
Все преходящее подобно (нем.).
117
Знаменитая любовница, роковая женщина (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Исцеленный рогоносец (фр.).
120
Тем паче (лат.).
121
Повод к войне (лат.).
122
Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (ит., перевод П. И. Чайковского).
123
Наплевать (фр.).
124
Нечто невыразимое (фр.).
125
Голос и больше ничего (лат.).