Читать «Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня (сборник)» онлайн - страница 363

Олдос Леонард Хаксли

92

Бациллы сапа (лат.).

93

Все (лат.).

94

Во имя Бабуина (лат.).

95

Человеческий голос (лат.).

96

Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.

97

Трехзубчатая полынь (лат.).

98

Латинское название вида кактуса.

99

Современных удобств (фр.).

100

В естественном виде (фр.).

101

Смерть от любви (нем.).

102

Оплошность (фр.).

103

«Бессмертная женщина всегда нас возвышает. Бессмертная женщина всегда…» (фр.).

104

«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.).

105

Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).

106

Глас дьявола – глас церкви (лат.).

107

Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.

108

Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).

109

«Слава тебе, пресвятое тело» (лат.)

110

«Дон Жуан» (ит.).

111

К вящей славе господней (лат.).

112

К вящей деградации человеческой (лат.).

113

После этого или вследствие этого (лат.).

114

Человек слабоумный (лат.).

115

Я – Беатриче (ит.).

116

Все преходящее подобно (нем.).

117

Знаменитая любовница, роковая женщина (фр.).

118

Кофе с молоком (фр.).

119

Исцеленный рогоносец (фр.).

120

Тем паче (лат.).

121

Повод к войне (лат.).

122

Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (ит., перевод П. И. Чайковского).

123

Наплевать (фр.).

124

Нечто невыразимое (фр.).

125

Голос и больше ничего (лат.).