Читать «Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня (сборник)» онлайн - страница 362

Олдос Леонард Хаксли

47

Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX – начале XX века.

48

Персонаж Ч. Диккенса.

49

Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.

50

Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.

51

В индуистской и буддийской медитациях – состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.

52

Нового жизненного пространства (нем.).

53

Две самых известных лондонских тюрьмы.

54

Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.

55

Книга молитв суточного богослужебного цикла.

56

Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.

57

«Паскаль носил в душе водоворот без дна» (фр.) – цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.

58

Растение, известное содержанием психоактивных веществ.

59

Тем лучше (фр.).

60

До скорого свидания (фр.).

61

Цитата из стихотворения У. Блейка «Лондон».

62

Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892) «Принцесса».

63

Тест Роршаха с 1921 года применяется медиками для исследований психики человека и выявления ее отклонений от нормы.

64

Страна изобилия и праздности в европейских средневековых легендах.

65

Противоборствующие божества из иранской религиозной мифологии.

66

Английский врач, создавший сексологию как науку (1859–1939).

67

Крор – 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.

68

На санскрите – самый мистический слог в индуизме, считается истинным источником духовности. (См. выше.)

69

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт, драматург и литературный критик.

70

Шакти (санскр.) – мощь, сила; в тантризме, шиваизме и шактизме – супруга бога Шивы; в более широком смысле – женская творческая сила Шивы.

71

У нас этот роман писателя-фантаста Т. Старджона известен как «Мир вполне мог погибнуть».

72

В «Путешествиях Гулливера» – люди, обреченные на вечную жизнь в бессильной старости.

73

Герой древнегреческой мифологии, долгожитель.

74

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:32.

75

Строфа из написанного на латыни сочинения Гая Валерия Катулла «К Лесбии»:

Солнце пусть и уйдет, и вернется; Лишь померкнет свет дня, беспросветная тьма Воцарится для нас бесконечно. Дай же тысячу мне поцелуев.

76

Опера Г. Генделя.

77

«Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнаби, совершенно прав» (фр.).

78

Британский эквивалент министра финансов.

79

Героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

80

Иоганн Экхарт (1260–1327) – немецкий философ-мистик.

81

Игра слов. Слово spirit в английском языке может означать, в частности, и «дух», и «спирт».

82

Rallentando (ит.) – музыкальный термин, означающий «замедленнее».

83

Нинон де Ланкло (1623–1705) – знаменитая французская куртизанка, литератор и хозяйка поэтического салона.

84

Джулиана из Нориджа (1342–1416) – одна из наиболее известных английских писательниц мистической школы.

85

Екатерина Генуэзская (1447–1510) – итальянская католическая святая и ученый-мистик.

86

Иначе я не могу (нем.).

87

Павиан (лат.).

88

Крошка Морфиль (фр.).

89

Я… шоколад, ты… любовь (нем.).

90

Глубокое (нем.).

91

Влюбленных до истерики Мужчин намучив всласть, Красотка из Америки На Корфу собралась (фр.).