Читать «Шут специального назначения» онлайн - страница 167

Александр Шувалов

6

Эта красивая история действительно имела место много лет назад на Тихоокеанском флоте. Автору о ней поведал папа, самый настоящий подводник, командир Пятой боевой части в прошлом. Еще на «Сталинцах» начинал. Продолжил на более серьезных аппаратах. Под берега Америки несколько раз хаживал. Серьезный, короче, мужчина.

7

  Потому что заелись и нюх потеряли. Незадолго до этого сборная бригада ФСБ и Следственного комитета совершила внезапный рейд на другой таможенный орган, тот, что на шоссе Энтузиастов, кто надо, поймет. Так вот, пока закон под руку с порядком карабкались на пятый этаж (лифт вдруг сломался), из окон успели повыбрасывать все ненужные документы и печати «левых» фирм. Обнаружение которых грозило всему личному составу продолжительной командировкой куда-нибудь в знойную Мордовию. От трех до десяти лет не самого общего режима. А еще сверху пролился щедрый дождь из иностранной валюты. Весьма до хрена, по заслуживающим доверия данным. Все эти дары волхвов специально подготовленные люди быстренько собирали в пластиковые мешки для мусора и оттаскивали в сторонку. Так что остались те следаки и «фэбосы» с носом и со зла исключительно мелко напакостили. Наябедничали о звездочках на погонах и эмблемах на петлицах личного состава из чистого золота. Подумаешь.

8

  ФТС – Федеральная таможенная служба.

9

  По этому адресу располагается ФТС РФ.

10

 Автор лично имел удовольствие подслушать отрывок из этого интересного разговора. Хотя какое там к черту подслушать! Верещал тот мужчинка как Галкин-Малкин-Чалкин за гонорар, никого и ничего не стесняясь.

11

  Gun metal cigarette case (англ.) – портсигар из орудийной бронзы.

12

  Стекляшка – здание ГРУ, что на Хорошевском шоссе. А Аквариум – это для лохов вроде Резуна-Суворова и прочих изображающих сопричастность понтярщиков.

13

  Консерватория (сленг) – военно-дипломатическая академия.

14

  «Палка» (жарг.) – вербовка.

15

  ВРИД – временно исполняющий дела.

16

  Резак (жарг.) – резидент.

17

  Язва и все остальное, с желудком связанное, – третья профессиональная болезнь сотрудника спецслужб.

18

  Кулек (жарг.) – Институт культуры.

19

  Паскуда (жарг.) – Бескудниковский бульвар. Находится, мягко говоря, не совсем в центре Москвы.

20

  Happy birthday – это по-английски.

21

  Институты, оне, граждане, разные бывают, в том числе и военные. Одно время в СССР их было аж целых два: физической, стало быть, культуры и иностранных, прости господи, языков.

22

МАРХИ – Московский архитектурный институт.

23

  «РД-54» – ранец десантный образца 1954 года.

24

 161-я статья УПК РФ – грабеж, то есть открытое хищение чужого имущества.

25

  MOSIKE JIAOWAI DE WANSHANG (кит.) – подмосковные вечера.

26

  Ошанинский словарь – русско-китайский словарь под редакцией профессора Ошанина. Долгое время считался лучшим другом советского китаиста. Перестал быть таковым после появления словаря под редакцией доцента Мудрова. Впоследствии возродился, аки Феникс из пепла, в виде многотомного фолианта. По мнению профессионалов, количество в качество так и не перешло.